2025年10月1日 星期三

為什麼改教家要依據馬所拉文本當舊約

 

 

改教家(如路德、加爾文)之所以選擇**馬所拉文本(Masoretic Text**作為舊約依據,而非七十士譯本(Septuagint, LXX)或武加大譯本(Vulgate),主要有以下幾個原因:

1.      回到原始語文的原則(Ad fontes
宗教改革強調「回到源頭」(ad fontes),即回到聖經原文。對舊約來說,希伯來文才是原始語言。馬所拉文本保留了猶太教社群長久以來認定的希伯來經文,因此改教家視其為更可靠的正典依據,而不是透過希臘文或拉丁文的次級翻譯。

2.      拒絕天主教的經外書(次經/旁經)
七十士譯本收錄了《馬加比書》、《多比書》、《西拉書》等經外書,這些書在天主教被視為正典,但猶太教和後來的新教都不承認。加爾文明言:這些「旁經」不是上帝的默示,不能在教會中有權威,只能當作一般人類著作。

3.      對新約引用七十士譯本的張力
加爾文等改教家知道新約作者多引用七十士譯本,因此他們在釋經時遇到困難。例如加爾文承認,新約引用七十士譯本時,有時和希伯來文本不同,甚至造成神學上的難題。雖然如此,他仍然認定希伯來聖經(馬所拉傳統)才是正典的標準,而七十士譯本僅能作為輔助參考。

4.      與猶太教傳統的一致
改教家認為,既然舊約是首先交付給猶太人的,上帝也透過猶太民族保守了正典,他們所持守的希伯來經卷(對應今日馬所拉文本)才是真正的舊約經文範圍,而不是後來亞歷山大的希臘化猶太人擴充的版本。

📌 總結來說:
改教家依據馬所拉文本(希伯來正典),是出於 回到原始語文的改革原則、排除次經、堅持正典純正性 的考量;雖然他們承認七十士譯本在新約時代的影響,但在建立教會聖經基礎時,他們選擇了猶太社群承認的希伯來文本。

 

2025年9月29日 星期一

經文鑑別學的流程圖

 

 

         抄本資料

   (希伯來文 / 希臘文 / 古譯本)

               

               

        收集與整理抄本

      (分類、抄本族譜、年代)

               

               

        發現「經文差異」

      (異文:字句不同/缺失/增加)

               

               

        進行兩方面分析

        ┌──────────┐

        外部證據          

        │ - 抄本年代        

        │ - 抄本地理分布    

        │ - 抄本族群傳統    

        └──────────┘

        ┌──────────┐

        內部證據          

        │ - 困難原則        

        │ - 短者為先        

        │ - 作者文體風格    

        │ - 神學脈絡        

        └──────────┘

               

               

       綜合判斷最可能原文

               

               

      編入「批判版聖經」(Critical Edition)

       (如 BHSNA28UBS5

               

               

     翻譯與註釋聖經供教會使用


流程重點解釋

  1. 抄本資料:來自死海古卷、馬所拉文本、七十士譯本 (LXX)、新約希臘文抄本、拉丁文武加大譯本等。
  2. 經文差異:幾乎每一節經文都有小異文(拼字、詞序、增刪)。
  3. 外部證據:考慮抄本的歷史與傳統。
  4. 內部證據:考慮經文內在合理性。
  5. 批判版聖經:像 BHS (舊約)NA28/UBS5 (新約),會在腳註列出不同抄本讀法。
  6. 翻譯與註釋:譯者依據這些判斷選擇譯文,並在註腳標明差異。