改教家(如路德、加爾文)之所以選擇**馬所拉文本(Masoretic Text)**作為舊約依據,而非七十士譯本(Septuagint, LXX)或武加大譯本(Vulgate),主要有以下幾個原因:
1.
回到原始語文的原則(Ad fontes)
宗教改革強調「回到源頭」(ad fontes),即回到聖經原文。對舊約來說,希伯來文才是原始語言。馬所拉文本保留了猶太教社群長久以來認定的希伯來經文,因此改教家視其為更可靠的正典依據,而不是透過希臘文或拉丁文的次級翻譯。
2.
拒絕天主教的經外書(次經/旁經)
七十士譯本收錄了《馬加比書》、《多比書》、《西拉書》等經外書,這些書在天主教被視為正典,但猶太教和後來的新教都不承認。加爾文明言:這些「旁經」不是上帝的默示,不能在教會中有權威,只能當作一般人類著作。
3.
對新約引用七十士譯本的張力
加爾文等改教家知道新約作者多引用七十士譯本,因此他們在釋經時遇到困難。例如加爾文承認,新約引用七十士譯本時,有時和希伯來文本不同,甚至造成神學上的難題。雖然如此,他仍然認定希伯來聖經(馬所拉傳統)才是正典的標準,而七十士譯本僅能作為輔助參考。
4.
與猶太教傳統的一致
改教家認為,既然舊約是首先交付給猶太人的,上帝也透過猶太民族保守了正典,他們所持守的希伯來經卷(對應今日馬所拉文本)才是真正的舊約經文範圍,而不是後來亞歷山大的希臘化猶太人擴充的版本。
📌 總結來說:
改教家依據馬所拉文本(希伯來正典),是出於 回到原始語文的改革原則、排除次經、堅持正典純正性 的考量;雖然他們承認七十士譯本在新約時代的影響,但在建立教會聖經基礎時,他們選擇了猶太社群承認的希伯來文本。

沒有留言:
張貼留言