(一) 所用語文:亞蘭文、希臘文
中東地方有幾種語言都相當接近;其中有兩種特別接近。一種是以色列人一向用的希伯來文,另一種是敘利亞及巴比倫地方人用的亞蘭文。
以色列人被擄以後,留在巴勒斯坦的百性,因與遷來的亞蘭人混居,漸漸都用亞蘭文,以後被擄去巴比倫的人歸回後,當然也講亞蘭語。在主耶穌時代,猶太人通用的都是亞蘭語文。
但在另一方面,亞歷山大建立了馬其頓帝國,統治當日歐亞世界以後,他推行的希臘化政策,希臘文也成了那一帶地方的通用語言。當時巴勒斯坦的居民,也同樣通曉希臘文。
主耶穌在世時和門徒的談話,或向當地的人講道,很可能都是用亞蘭話。
福音是為全人類的,新約的書卷如果用的是亞蘭文,當時世界上一定有許多人看不懂,而且也可能不會被人看重:因此在很多思想的表達上,希臘文的構造比較精確,所以寫聖經時,在聖靈的帶領下,就選用了希臘文。
(二) 政府也用拉丁語
新約聖經中用了約三十個拉丁字。主被釘十架時,祂頭上牌子是用三種語言。
(三) 新約聖經使用通俗希臘文
新約聖經著者用的希臘文不是古典希臘文,是通俗希臘文。
聖經裡所用的希臘文又帶一些閃族語(希伯來語、亞蘭語)的性質。也有些字,因為表達並記錄上帝國的真理與奧秘,給舊字下了新定義,如「道」、「真理」,…等。
亞歷山大時代,曾將許多猶太人移到他所建立的希臘殖民地去,被移居非洲北部的亞歷山大城猶太人特別多,這些猶太人完全在希臘文化裡長大,完全不懂希伯來文;所以完全不認識猶太人的宗教和文化背景。
猶太人的領袖很關心這件事,請求耶路撒冷的猶太人來幫助他們。據傳統說,在主前兩百多年間,耶路撒冷差派了七十二個學者(每支派六個)來到亞歷山大城,得到埃及王的支持,將全部舊約譯成了希臘文,普通稱之為「七十士譯本」。新約時代引用聖經時,大都引自七十士譯本希臘文的舊約。
沒有留言:
張貼留言