(1)古代:
據傳漢朝時已有猶太人到中國,但到唐朝景教傳入中國(635年)把經書贈送皇帝,大概有530部經書,有30多部被翻成中文,其中有摩西五經,詩篇和四福音書。從唐、宋、元、明聖經四度進入中國,其中有敍利亞文,希伯來文,希臘文和拉丁文,被翻譯成漢文和蒙古文。
(2)近代:
來華的新教傳教士們曾把聖經翻成“深文理”、“淺文理”和“官話”、方言和少數民族語言等五大類,1890年各差會決定聯合翻譯一本爲各教會通用的中文和合譯本(Union Version),今天我們使用的聖經就是其中的“官話和合譯本”,用了27年翻譯,直到1919年完成,五個翻譯人員只有一個人目睹了最後的出版。
(3)現代:
1971年開始港臺的學者共同翻譯了《現代中文譯本聖經》新舊約1979年完成。各種解經釋經類的版本都不在翻譯的行列,聖經原文都以和合本爲標準。
沒有留言:
張貼留言