2014年10月30日 星期四

解經與文法

    解經(exgesis)意思是從一段經文中「找出」其含義;這與「扯經」(eisegesis)不同,後者乃是將自己的意思「放入」經文中。解經的過程是 釋經學理論的核心,這是個複雜的過程,首先要判斷作者原初的意思,然後再將它應用到自己的生活中。這項使命的兩方面(意義與重要性)不能分離,因此,意義取決於現代的觀點,或詮釋者視為重要的角度。然而,就釋經學的整體而言,它們乃是不同的兩方面

    金容得(Werner Jeanrond)稱這些為不同的閱讀角度,亦即不同的目的或目標,彼此並不排斥,可以一起發揮作用,增進我們的瞭解。解經又可以細分為語言與文化兩方面。前者是界定辭彙或觀念,這是命題式話語的要素。後者是探討這些話語的歷史和杜會背景。

   
文 法是指辭彙表面結構背後的語言基本法則。語意學探討個別的字在句子中的作用,及其意義。句法研究句子單位的轉換,以及整個資訊在不同文化情境中如何發揮其 意。換言之,句法是關注「轉換的文法」。這三方面互相倚賴,並不能單獨成立。不過,我們仍將分開來思考,因為它們的語言規則各不相同。詮釋者在研究表面結 構(句子) 時,卻必須同時思考這三方面,才能說明原初的含義。

   
當 然,不明白原文的人,在處理文法和語意時,難度一定更大。以下的材料大半假定對希伯來文和希臘文有基本知識。不過,倘若不瞭解原文,並非完全手足無措;只 是必須倚賴第二手來源,主要是翻譯和較佳的注釋書。許多較古老或資訊不夠充分的書,在探討時態、語氣等問題時,所作的結論可能在基本上會有錯誤。

    另外一個建議,是背下希伯來文和希臘文的字母,然後買對照本聖經,就是希伯來文或希臘文與英文並列的版本(通常在每個希伯來文或希臘文之下,都有相對的英文字)。

    海斯(Hayes)與賀樂戴(Holladay)建議善用經文彙編(如 StrongYoung兩部作品),這類書列出了英文背後的希伯來文或希臘文,並且這些字可與附篇或字典參照,其中有原文意義的說明。

    最後,將幾個不同 譯本互相參照,看不同的翻譯會如何翻譯各段經文,也是一個辦法。總之,希望以下的內容不單可以幫助有原文訓練的人,也可以輔助缺乏這種背景的人。

沒有留言: