2018年1月13日 星期六

更正教的釋經體系(三) - 字義解經(1)

聖經原文

 一談到字義和文法解經,我們無法避免一定要談到聖經原文的問題(舊約的希伯來文和新約的希臘文)。用語言學的方法從事經文釋義,最基本的假設是:一個優良、可靠的經文釋義,必須根據原文。 我們基督教信仰中的那些偉大教義,惟有建立在從原文所作的經文釋義上才是可靠的。這是一切優秀學術研究的原則。解釋聖經的人若只是根據現代譯本來解釋聖 經,那麼在他和聖經原文之間就有一層幔子隔著。他永遠無法知道,這一層幔子到底有多厚、多薄。我舉幾個例子,讓大家看到不懂原文的人在解經時可能偏離經文 的正確意思。 

·                                 天主教有七大聖禮,其中之一是婚禮。這是基於一段新約聖經經文,弗五:31 - 32 。拉丁文的《武加大譯本》把人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。這是極大的奧秘...譯為...這是極大的聖禮...奧秘的原文是 musthrion (mystery) ,根本和聖禮扯不上關係。 

·                                 補贖禮(confession/penance)也是被天主教奉為聖禮的。他們教導人在認罪或告解中,基督透過神甫赦免人的過錯。這是根據太四:17 武加大譯本譯為:悔罪吧!因為天國近了。原文其實是。。你們應當悔改耶穌不是要人認罪補贖罷了,他要人認罪悔改(這是心理上的態度)。 

·                                 弗五:1 保羅勸勉基督徒要傚法上帝。什麼是傚法呢?今天我們只是把這個詞理解為:在外表上學習某人的一些高尚的特質。在新約時代,傚法是一個很偉大的觀念,是藝術理論中最根本的觀念。藝術傚法大自然,在藝術界裡還認為這個世界乃是屬天的或屬靈的世界的傚法。所以在聖經裡,有教導人要傚法上帝的觀念,如利十一:44 - 45彼前一:16,太五:48。這些不是屬靈的口號,背後有一個很偉大的觀念。 


我 在這裡要申明的是:我們不是重回中世紀時代,因為聖經是拉丁文,平民大眾看不懂,惟有學者才能使用的一本書。絕對不是!不錯,基督徒的學術研究,應該從希 臘文和希伯來文著手,但是我們不希望神學或聖經解釋成為一個新的教階制度。現在,幾乎每一個基督徒都可以讀用他本國語言譯成的聖經,並且因此得益處。事實 上,一個基督徒不必懂得原文,就可以從聖經中獲益良多。我們堅持好的經文釋義必須根據原文,但絕對無意把聖經從一般基督徒手中奪走。一般人可以讀聖經的譯 本,知道聖經的歷史,從聖經的屬靈內容得到福分和造就,可以瞭解許多聖經中的基要神學。
 
對中文讀者來說,我們的《和合本中文聖經》是一本極優秀的中文譯本。如果讀者也懂得英文的話,我建議大家也參考欽定本聖經(King James Bible),新美國標準聖經(NASB),新國際譯本(NIV) 等版本互相對照。上帝在這幾百年來用不少他的僕人準備了許多大大小小的工具書,幫助那些不懂得原文的讀者也能夠從中得益。我會把一些工具書列舉出來。

沒有留言: