共通(koine )是希臘語中的“普通”。很多人可能認識koine這個詞,它來自單詞koinonia ,意思是“相交”。相交是有共同之處。
共通希臘語只是一世紀時地中海世界的通用語言。亞歷山大大帝征服了他那個時代的“文明世界”,他傳播了希臘語言和文化。就像今天的英語一樣,希臘語成為了當時最普遍和普及的“國際語言”。由於大多數人都能理解共通語,它是唯一適合於在全世界宣揚福音的。
希臘共通語成為普遍,不僅因為它在整個羅馬帝國廣泛使用,而且它不是知識分子和學術精英的語言。受教育階層使用古典希臘語。共通希臘語是工人、農民、賣主和家庭主婦使用的語言——一點也不矯揉造作。這是當時的方言,或粗俗的語言。偉大的希臘文學作品都是用古典希臘語寫的。今天沒有學者願意研究任何用共通語寫成的希臘文,但它是新約的語言這一事實除外。上帝希望每個人都能聽到他的話語,他選擇了當時的通用語言——共通語。
“智慧人在哪裡?文士在哪裡?這世上的辯士在哪裡?上帝豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?世人憑自己的智慧,既不認識上帝,上帝就樂意用人所當作愚拙的道理拯救那些信的人...弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。上帝卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。上帝也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的,使一切有血氣的,在上帝面前一個也不能自誇。但你們得在基督耶穌裡是本乎上帝,上帝又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。如經上所記:'誇口的當指著主誇口' ” 。 (哥林多前書1:20-22,26-31)
保羅在這段話中所指的不是希臘共通語,而是上帝用一種低級的通俗語言來表達福音不可思議的真理,這似乎很符合這種模式。
沒有留言:
張貼留言