2013年12月27日 星期五

《七十士譯本》的影響



    《七十士譯本》的影響是巨大的。在兩約之間的時期,正如路加在使徒行傳中所說的,逼迫使猶太人分散在天下的各國。猶太人說各種已知的語言,而許多人不懂得他們聖經中古老的希伯來語,但大家都懂希臘語。所以,《七十士譯本》滿足了極大的需要,為分散在世界各地的猶太人提供了摩西的書卷。在耶穌降生時代,猶太人會堂所用的聖經多數是《七十士譯本》。事實上,它成為了聖經。《使徒行傳》第7章司提反在猶太人的議會裡向逼迫他的猶太人所作的見證,其中所引用的聖經即出於《七十士譯本》。埃提阿伯太監路遇腓利時,在車中所讀的就是這本書(徒八27-35)。被使徒稱為上帝的話語的也正是這本書。
  
    《七十士譯本》是聖經翻譯的先驅。《中文聖經百科全書》提到這譯本時說,“《七十士譯本》的舊約聖經,在翻譯界推為獨一的巨大製作”,“這是一本破天荒的譯本,世界歷史上空前的絕作”。在舊約聖經的古代譯本中,《七十士譯本》佔了一個獨特的地位。舊約的希臘文翻譯工作是翻譯史上一項大膽的創舉。它不僅是第一個嘗試,以另一種語文來翻譯希伯來文聖經,而且就其規模和性質而言,在希臘化世界也是空前的。從社會學的角度看,它見證了古代國際之間樊籬的崩潰,以及希臘語文因著亞歷山大大帝南征北討而散播四方的事實。定居亞歷山太城這個大都會的猶太人,因著環境的緣故而被迫放棄他們的語言,但他們謹守他們固有的信仰。對猶太人來說,把他們神聖的律法翻成希臘文,無論是捍衛他們的信仰,或是滿足他們在敬拜和教育上的需要,都有著重大的意義。反過來,這個譯本也成為介紹猶太人的歷史和信仰的工具。
   
    《七十士譯本》對後世寫作的影響。《七十士譯本》所以重要,也在於它成為早期猶太人及基督徒寫作的資源。《七十士譯本》中那些特別用來表達舊約聖經內容的 希臘文詞匯(或譯詞)影響深遠,遍及日後許多希臘文著作,其中包括斐洛和約瑟夫的著作、偽經,以及其他有關猶太人之歷史、解經、詩歌和護教等。其後,《七十士譯本》為基督徒從猶太人手中接過來,成為教會的經典,相信這是有關《七十士譯本》最重大的事情。因此,它得到廣泛的流傳,比單單囿於猶太人圈子更具影響力。《七十士譯本》是大部分新約作者的聖經。他們引用聖經,不但大多從《七十士譯本》徵引,甚至他們的作品──特別是福音書(尤其路加福音),也蘊含著許多《七十士譯本》的語句。新約中引用舊約的地方,一共350次。字句和《七十士譯本》稍有不同的地方,僅為50次。新約的神學詞匯,例如律法”“公義”“憐憫”“真理”“贖罪等等,都直接取自《七十士譯本》,故必須按 照它們在《七十士譯本》中的用法來理解。此外,《七十士譯本》也成為早期教父們的聖經,並因而有助他們塑造了教會的教義,例如,在與亞流主義的爭論中,雙方都從《七十士譯本》那裡尋找支持的經文(proof texts)。最後,《七十士譯本》是初期教會傳福音的有力工具;當教會需要把舊約聖經翻成其他語言時,許多時候都是從《七十士譯本》翻譯過來,而不是直接由希伯來原文譯出的。

2013年12月26日 星期四

《七十士譯本》的源起



       公元前334年,亞歷山大大帝從希臘北部的馬其頓進軍。公元前332年,他征服了埃及,第二年,他又控制了波斯帝國。亞歷山大在他擔任馬其頓國王的短短13年中,以其雄才大略,東征西伐,領軍馳騁歐亞非三大陸,建立 起了一個龐大的帝國。同時,他也把希臘人的生活方式和思想,發揚遠播。由於亞歷山大,希臘人給世界貢獻了一個單一的語言,所謂「koine」,即「普通希臘語」。到亞歷山大去世時,歐洲已成為雙語的世界,希臘語已是每個人所使用的第二語言。這對於我們要說到的《七十士譯本》,是非常重要的。

       公元前323年,亞歷山大大帝去世,猶太地和埃及為亞歷山大原來的將軍托勒密一世所統治。公元前285年,其子繼位,成為托勒密二世(Ptolemy II, Philadelphus,前285-246年在位)。托勒密二世是一位傑出的統治者,促進了文化的發展。他的首都埃及的亞歷山大城是地中海地區的文化中心,尤以其藏書豐富的圖書館而聞名。

        亞歷山大是一座希臘城市,許多市民的祖宗都是希臘人。他們講希臘語,寫希臘字,觀看希臘戲劇。在托勒密王時代,大量猶太人離開家鄉遠赴國外,到包括埃及在內的國家生活和學習。那時,除了猶太地之外, 居住在亞歷山大的猶太人是最多的︰在亞歷山大的5個城區中,猶太人佔了2個城區的大部分;這些猶太人雖然持守著自己的信仰,但他們生活在一個希臘化的社會裡,講的是希臘語,生活也越來越希臘化。這時,這些離散的猶太人被稱為Diaspora(希臘語意「離散」),他們發現已經無法閱讀自己的希伯來語的聖經。如果聖經不譯成希臘文的話,這一情形就關乎到他們將要切斷《希伯來文聖經》的使用、傳統的禱告以及感恩。這時將希伯來語聖經翻譯成希臘文就成為勢在必行的事情。公元前3世紀,第一本希臘語產生了。這也是希伯來語聖經首次被翻譯成其他語言。
   
根據古代文獻記載,把希伯來聖經翻譯成希臘語是應托勒密二世之命。這一說法是一個被稱為《亞里斯提亞書信》的古代文獻記載的。書信的作者亞里斯提亞在信中 告訴他的兄弟說,托勒密王希望亞歷山大圖書館長德米特裡(Demetrius)將世界上所有的書籍都複製一部,放在他著名的亞歷山大的圖書館中。收集了20萬冊書籍之後,德米特裡向王匯報他的進展,並提出希望將圖書館的藏量擴充到50萬冊。德米特裡表示,那些尚未入館的書籍包括猶太人的律法書,他認為值得將這些書翻譯出來,藏入皇家圖書館中。

因為想急於擁有猶太律法書的譯本,托勒密王就下令起草一封書信(起草人為亞里斯提亞),送予耶路撒冷的猶太大祭司以利亞撒(Eleazar),使計劃達成。此時,亞里斯提亞也藉此機會,要求王釋放由其父擄去的十萬個猶太人作為一種友善的姿態。接著亞里斯提亞起草的書信由德米特裡向王陳述,信中請求大祭司從每個支派中各挑選六位學者擔任翻譯工作,這些人必需在品德上可堪讚譽,又通曉律法。於是王首肯,並派亞里斯提亞和另一位官員安捷亞(Andreas)負責送信及禮物到耶路撒冷。大祭司以利亞撒接獲王的信件後,禮貌地回覆其要求,並將72位學者的名字列出︰值得注意的是只有小部分人名是希臘名字(例如TheodoisusDosithus),大部分均為典型的希伯來姓氏。72位學者到達亞歷山大後,受到盛宴款待及皇室的禮遇。然後當權者賜給他們一個位於地中海內的小島,這個島離岸一公里遠,十分安靜,讓他們在那裡工作。這些學者彼此分工,互相商量,72天就完成了翻譯工作。當他們把譯本讀給當地的一個會堂聽時,得到了很高 的讚譽。實際上,人們認為這一譯本太精確了,所以任何人敢對其進行改動都將受到詛咒。托勒密王對這一譯本也很滿意,並對那位賜予律法者的天才感到驚奇。他贈給他們許多禮物,將這些學者送回家。

《亞里斯提亞書信》真實與否尚有爭議。一些學者認為這封信是偽造的,應寫於托勒密時代之後,有可能在公元前2世紀或公元前1世紀。後來這個故事出現了更多的版 本。但無論翻譯工作是如何進行的,這一名為七十士的譯本已確實出現了,很快就成為猶太聖經的標準希臘文譯本。但按照《亞里斯提亞書信》所記,當時被翻譯成希臘文的只是摩西五經或稱之為律法書的部分。隨後直到公元前150年,希伯來聖經中的其他書卷也被翻譯成希臘文,一般也認為是《七十士譯本》的一部分。

何謂《七十士譯本》




        《七十士譯本》(Septuagint,該詞取自於拉丁文septuaginta,即「七十」,或用羅馬數字 LXX 表示 70 這個數字)這名稱源自一個流傳,認為有猶太七十二位學者在埃及的亞歷山大將他們自己的希伯來語摩西五經翻譯成希臘語。但在翻譯的人數上,有的認為是七十位,有的認為是七十二位。但基本上七十二位是較傳統的見解,因為在《亞里斯提亞書信》(Letter of Aristeas)裡提到翻譯人員是從猶太人十二支派的每個支派中各自派出六人,總數七十二人,並詳細列出他們是何許人。後來卻約化成七十位,可能是為了 表達「七十」是一個象徵數字,對比出昔日七十位長老聯同摩西在西乃山與神立約(出埃及記第二十四章)。
        
《七十士譯本》,最初只指摩西五經,後來才通指全部包含二十四卷的聖經(舊約)。根據譯文的語言,最早五卷完成於公元前285-247年間,其餘部分約到公元前150年完成。

《七十士譯本》各卷的次序與希伯來原稿不一樣,除了希伯來聖經正典,此外還加上了15卷次經(Apocrypha)和偽經 (Pseudepigrapha)。新約聖經不少引用舊約的經文均出自此譯本,後來再譯成多種文字。《七十士譯本》原書已失傳,現存的是公元四至五世紀的抄本。

聖經的譯本



 
    大部分的舊約聖經乃由希伯來文所寫成,大部分的新約聖經是由希臘文所書寫。最早的舊約聖經譯本很可能是用亞蘭文口頭翻譯希伯來文的舊約聖經,這可能就是亞蘭文聖經(Targum)的前身。

    Septuagint (LXX)七十士譯本則是最具影響力的舊約希臘文譯本。亞歷山太圖書館館長向托勒密二世 (Ptolemy II,主前285-主前246) 建議:若是要使希臘人認識猶太人的律法,最好是找人把舊約聖經翻譯成希臘文,然後將此翻譯本放置一卷在他著名的圖書館內。托勒密二世接受此建議,於是派了 一個特使團去耶路撒冷,見大祭司以利亞薩;然後他們選了合適的翻譯者,並帶著一卷希伯來文的舊約聖經返回亞歷山太,於是便開始進行翻譯工作。摩西五經應是 主前三世紀在亞歷山太譯成,接著成書的是晚期先知書 (以賽亞書、耶利米書、以西結書,及小先知書),然後才是前先知書的翻譯。聖書部分則是最後才譯成的。除了上述第一卷書是在主前三世紀譯就外,七十士譯本的傳道書有一引言,那裡顯出作者寫此引言時是主前132年,而當時有部分經卷還未譯成希臘文。

    七十士譯本經卷的數目和排列次序,與我們現在所看到的舊約聖經不一樣。原本希伯來文聖經把全書分作「律法書」、「先知書」和「聖書」;但七十士譯本卻不採用這分類。此外,它又把我們現今稱之為次經(Apocrypha)的書卷加在聖經正典裡面 (其中包括所羅門智慧書、猶滴傳、多比傳、巴錄書等)。此外,七十士譯本所根據的希伯來文抄本,也與我們今天用的希伯來聖經不相同。例如:七十士譯本中的約伯記就比我們現在的希伯來文聖經中的約伯記短少六分之一;而列王紀上卻又多了好幾段是希伯來文所沒有的;耶利米書的編排亦有很多不同的地方。

    由於希臘語是耶穌時代猶太人最廣泛使用的語言,所以大部分猶太人都採用七十士譯本中的希臘文舊約譯本,而非希伯來文舊約聖經。早期教會也都一致接納七十士譯本為權威的翻譯版本。新約作者甚至更從七十士譯本直接引用舊約經文。    到了教父時期,差不多所有教父都視七十士譯本為舊約的標準版本,那時已經很少有人能閱讀古希伯來文的舊約聖經了。直到5世紀初(405C.E.),耶柔米(Jerome)的武加大(Vulgate)拉丁文舊約譯本問世後,教會才開始通行另一版本(武加大)的舊約正典。《武加大譯本》後來就成為516世紀間西方最具神學影響力的聖經譯本。

    最早的英文版聖經乃是英國神學家威克里夫(Wycliffe)14世紀中(1384)與一些學者合力將武加大拉丁譯本翻譯成英文版。1526年時,丁道爾(William Tyndale)又再依據希臘原文聖經將新約聖經翻譯成英文。

    馬丁路德(Martin Luther)的德文譯本,是在文藝復興時期所翻譯的。當時研究古希臘文和古希伯來文的風氣非常強盛,他以當時一般通用的語言,將隱晦的古老語言用清楚明朗的字句譯出來(例如:加2:16的「惟獨信心」就是一例)。他的德文譯版在改教時期 (the Reformation)扮演著非常重要的角色。

    現今基督教中文、英文聖經的舊約正典書目與編排,都是按照拉丁文武加大(Vulgate)譯本而來。而翻譯方面,則是依據《馬所拉希伯來文聖經Masoretic Hebrew Bible》而翻譯。馬所拉希伯來文聖經乃為主後約800年左右的希伯來文手抄本。1947年所發現的「死海古卷」聖經希伯來抄本則是主前200年左右的抄本,是目前所發現之最早的聖經(手抄)版本。因此,近年許多西方聖經學者逐漸依據「死海古卷」聖經抄本去修正過去翻譯上的訛誤。

偽經



 
    偽經(Pseudepigrapha,原意為false writings) 指的是那些假借某個知名人士的名義所寫成的著作。在基督教內,特別指那些以舊約或新約裡面的人物之名為書名(或作者名)的作品;其目的是要讓該作品在基督教群體中更有影響力。

    雖然也和次經一樣,也是未被收錄於正典之中但卻流傳於教會之間的基督教早期著作;但和次經不同的是,它的地位比不上次經的地位。若說次經可視為是信仰、靈修及教義方面的參考,那麼偽經可能只算是宗教層面的文學作品。

    偽經數量非常多,成書時代多在主前200年至主後200年之間。十七世紀學者法布里休斯(J. Fabricius,1668-1736)曾將偽經匯編成集。這個偽經文集中包括:「啟示文學(如《以諾前書Enoch》、《以斯拉四記》) 」、「見證文學(如《十二族長遺言》) 」、「智訓文學」、「禱文和詩篇(如《瑪拿西禱言》、《所羅門詩篇Odes of Solomon) 」、以及「《舊約全書》的增補(如《亞當夏娃傳》) 」。

    不過,值得一提的是,新約作者在寫作時,雖然未曾引用過次經的內容,但卻引用過部份偽經的內容。引用偽經最有名的例子是:聖經《猶大書》14的內容是引用偽經《1 Enoch1:9的內容。「偽經」不是「異端經」或「魔鬼經」。他們是初代教會中很多基督徒都熟悉的「文學作品」。聖經作者引用偽經的內容來表達基督信仰有其處境的意義。

    因此,引用「偽經」不會扁損「聖經」權威。另一方面,被引用的「偽經」也不可能被提升到「聖經」的權威。