2013年12月26日 星期四

聖經的譯本



 
    大部分的舊約聖經乃由希伯來文所寫成,大部分的新約聖經是由希臘文所書寫。最早的舊約聖經譯本很可能是用亞蘭文口頭翻譯希伯來文的舊約聖經,這可能就是亞蘭文聖經(Targum)的前身。

    Septuagint (LXX)七十士譯本則是最具影響力的舊約希臘文譯本。亞歷山太圖書館館長向托勒密二世 (Ptolemy II,主前285-主前246) 建議:若是要使希臘人認識猶太人的律法,最好是找人把舊約聖經翻譯成希臘文,然後將此翻譯本放置一卷在他著名的圖書館內。托勒密二世接受此建議,於是派了 一個特使團去耶路撒冷,見大祭司以利亞薩;然後他們選了合適的翻譯者,並帶著一卷希伯來文的舊約聖經返回亞歷山太,於是便開始進行翻譯工作。摩西五經應是 主前三世紀在亞歷山太譯成,接著成書的是晚期先知書 (以賽亞書、耶利米書、以西結書,及小先知書),然後才是前先知書的翻譯。聖書部分則是最後才譯成的。除了上述第一卷書是在主前三世紀譯就外,七十士譯本的傳道書有一引言,那裡顯出作者寫此引言時是主前132年,而當時有部分經卷還未譯成希臘文。

    七十士譯本經卷的數目和排列次序,與我們現在所看到的舊約聖經不一樣。原本希伯來文聖經把全書分作「律法書」、「先知書」和「聖書」;但七十士譯本卻不採用這分類。此外,它又把我們現今稱之為次經(Apocrypha)的書卷加在聖經正典裡面 (其中包括所羅門智慧書、猶滴傳、多比傳、巴錄書等)。此外,七十士譯本所根據的希伯來文抄本,也與我們今天用的希伯來聖經不相同。例如:七十士譯本中的約伯記就比我們現在的希伯來文聖經中的約伯記短少六分之一;而列王紀上卻又多了好幾段是希伯來文所沒有的;耶利米書的編排亦有很多不同的地方。

    由於希臘語是耶穌時代猶太人最廣泛使用的語言,所以大部分猶太人都採用七十士譯本中的希臘文舊約譯本,而非希伯來文舊約聖經。早期教會也都一致接納七十士譯本為權威的翻譯版本。新約作者甚至更從七十士譯本直接引用舊約經文。    到了教父時期,差不多所有教父都視七十士譯本為舊約的標準版本,那時已經很少有人能閱讀古希伯來文的舊約聖經了。直到5世紀初(405C.E.),耶柔米(Jerome)的武加大(Vulgate)拉丁文舊約譯本問世後,教會才開始通行另一版本(武加大)的舊約正典。《武加大譯本》後來就成為516世紀間西方最具神學影響力的聖經譯本。

    最早的英文版聖經乃是英國神學家威克里夫(Wycliffe)14世紀中(1384)與一些學者合力將武加大拉丁譯本翻譯成英文版。1526年時,丁道爾(William Tyndale)又再依據希臘原文聖經將新約聖經翻譯成英文。

    馬丁路德(Martin Luther)的德文譯本,是在文藝復興時期所翻譯的。當時研究古希臘文和古希伯來文的風氣非常強盛,他以當時一般通用的語言,將隱晦的古老語言用清楚明朗的字句譯出來(例如:加2:16的「惟獨信心」就是一例)。他的德文譯版在改教時期 (the Reformation)扮演著非常重要的角色。

    現今基督教中文、英文聖經的舊約正典書目與編排,都是按照拉丁文武加大(Vulgate)譯本而來。而翻譯方面,則是依據《馬所拉希伯來文聖經Masoretic Hebrew Bible》而翻譯。馬所拉希伯來文聖經乃為主後約800年左右的希伯來文手抄本。1947年所發現的「死海古卷」聖經希伯來抄本則是主前200年左右的抄本,是目前所發現之最早的聖經(手抄)版本。因此,近年許多西方聖經學者逐漸依據「死海古卷」聖經抄本去修正過去翻譯上的訛誤。

沒有留言: