2013年12月27日 星期五

《七十士譯本》的影響



    《七十士譯本》的影響是巨大的。在兩約之間的時期,正如路加在使徒行傳中所說的,逼迫使猶太人分散在天下的各國。猶太人說各種已知的語言,而許多人不懂得他們聖經中古老的希伯來語,但大家都懂希臘語。所以,《七十士譯本》滿足了極大的需要,為分散在世界各地的猶太人提供了摩西的書卷。在耶穌降生時代,猶太人會堂所用的聖經多數是《七十士譯本》。事實上,它成為了聖經。《使徒行傳》第7章司提反在猶太人的議會裡向逼迫他的猶太人所作的見證,其中所引用的聖經即出於《七十士譯本》。埃提阿伯太監路遇腓利時,在車中所讀的就是這本書(徒八27-35)。被使徒稱為上帝的話語的也正是這本書。
  
    《七十士譯本》是聖經翻譯的先驅。《中文聖經百科全書》提到這譯本時說,“《七十士譯本》的舊約聖經,在翻譯界推為獨一的巨大製作”,“這是一本破天荒的譯本,世界歷史上空前的絕作”。在舊約聖經的古代譯本中,《七十士譯本》佔了一個獨特的地位。舊約的希臘文翻譯工作是翻譯史上一項大膽的創舉。它不僅是第一個嘗試,以另一種語文來翻譯希伯來文聖經,而且就其規模和性質而言,在希臘化世界也是空前的。從社會學的角度看,它見證了古代國際之間樊籬的崩潰,以及希臘語文因著亞歷山大大帝南征北討而散播四方的事實。定居亞歷山太城這個大都會的猶太人,因著環境的緣故而被迫放棄他們的語言,但他們謹守他們固有的信仰。對猶太人來說,把他們神聖的律法翻成希臘文,無論是捍衛他們的信仰,或是滿足他們在敬拜和教育上的需要,都有著重大的意義。反過來,這個譯本也成為介紹猶太人的歷史和信仰的工具。
   
    《七十士譯本》對後世寫作的影響。《七十士譯本》所以重要,也在於它成為早期猶太人及基督徒寫作的資源。《七十士譯本》中那些特別用來表達舊約聖經內容的 希臘文詞匯(或譯詞)影響深遠,遍及日後許多希臘文著作,其中包括斐洛和約瑟夫的著作、偽經,以及其他有關猶太人之歷史、解經、詩歌和護教等。其後,《七十士譯本》為基督徒從猶太人手中接過來,成為教會的經典,相信這是有關《七十士譯本》最重大的事情。因此,它得到廣泛的流傳,比單單囿於猶太人圈子更具影響力。《七十士譯本》是大部分新約作者的聖經。他們引用聖經,不但大多從《七十士譯本》徵引,甚至他們的作品──特別是福音書(尤其路加福音),也蘊含著許多《七十士譯本》的語句。新約中引用舊約的地方,一共350次。字句和《七十士譯本》稍有不同的地方,僅為50次。新約的神學詞匯,例如律法”“公義”“憐憫”“真理”“贖罪等等,都直接取自《七十士譯本》,故必須按 照它們在《七十士譯本》中的用法來理解。此外,《七十士譯本》也成為早期教父們的聖經,並因而有助他們塑造了教會的教義,例如,在與亞流主義的爭論中,雙方都從《七十士譯本》那裡尋找支持的經文(proof texts)。最後,《七十士譯本》是初期教會傳福音的有力工具;當教會需要把舊約聖經翻成其他語言時,許多時候都是從《七十士譯本》翻譯過來,而不是直接由希伯來原文譯出的。

沒有留言: