2013年12月26日 星期四

《七十士譯本》的源起



       公元前334年,亞歷山大大帝從希臘北部的馬其頓進軍。公元前332年,他征服了埃及,第二年,他又控制了波斯帝國。亞歷山大在他擔任馬其頓國王的短短13年中,以其雄才大略,東征西伐,領軍馳騁歐亞非三大陸,建立 起了一個龐大的帝國。同時,他也把希臘人的生活方式和思想,發揚遠播。由於亞歷山大,希臘人給世界貢獻了一個單一的語言,所謂「koine」,即「普通希臘語」。到亞歷山大去世時,歐洲已成為雙語的世界,希臘語已是每個人所使用的第二語言。這對於我們要說到的《七十士譯本》,是非常重要的。

       公元前323年,亞歷山大大帝去世,猶太地和埃及為亞歷山大原來的將軍托勒密一世所統治。公元前285年,其子繼位,成為托勒密二世(Ptolemy II, Philadelphus,前285-246年在位)。托勒密二世是一位傑出的統治者,促進了文化的發展。他的首都埃及的亞歷山大城是地中海地區的文化中心,尤以其藏書豐富的圖書館而聞名。

        亞歷山大是一座希臘城市,許多市民的祖宗都是希臘人。他們講希臘語,寫希臘字,觀看希臘戲劇。在托勒密王時代,大量猶太人離開家鄉遠赴國外,到包括埃及在內的國家生活和學習。那時,除了猶太地之外, 居住在亞歷山大的猶太人是最多的︰在亞歷山大的5個城區中,猶太人佔了2個城區的大部分;這些猶太人雖然持守著自己的信仰,但他們生活在一個希臘化的社會裡,講的是希臘語,生活也越來越希臘化。這時,這些離散的猶太人被稱為Diaspora(希臘語意「離散」),他們發現已經無法閱讀自己的希伯來語的聖經。如果聖經不譯成希臘文的話,這一情形就關乎到他們將要切斷《希伯來文聖經》的使用、傳統的禱告以及感恩。這時將希伯來語聖經翻譯成希臘文就成為勢在必行的事情。公元前3世紀,第一本希臘語產生了。這也是希伯來語聖經首次被翻譯成其他語言。
   
根據古代文獻記載,把希伯來聖經翻譯成希臘語是應托勒密二世之命。這一說法是一個被稱為《亞里斯提亞書信》的古代文獻記載的。書信的作者亞里斯提亞在信中 告訴他的兄弟說,托勒密王希望亞歷山大圖書館長德米特裡(Demetrius)將世界上所有的書籍都複製一部,放在他著名的亞歷山大的圖書館中。收集了20萬冊書籍之後,德米特裡向王匯報他的進展,並提出希望將圖書館的藏量擴充到50萬冊。德米特裡表示,那些尚未入館的書籍包括猶太人的律法書,他認為值得將這些書翻譯出來,藏入皇家圖書館中。

因為想急於擁有猶太律法書的譯本,托勒密王就下令起草一封書信(起草人為亞里斯提亞),送予耶路撒冷的猶太大祭司以利亞撒(Eleazar),使計劃達成。此時,亞里斯提亞也藉此機會,要求王釋放由其父擄去的十萬個猶太人作為一種友善的姿態。接著亞里斯提亞起草的書信由德米特裡向王陳述,信中請求大祭司從每個支派中各挑選六位學者擔任翻譯工作,這些人必需在品德上可堪讚譽,又通曉律法。於是王首肯,並派亞里斯提亞和另一位官員安捷亞(Andreas)負責送信及禮物到耶路撒冷。大祭司以利亞撒接獲王的信件後,禮貌地回覆其要求,並將72位學者的名字列出︰值得注意的是只有小部分人名是希臘名字(例如TheodoisusDosithus),大部分均為典型的希伯來姓氏。72位學者到達亞歷山大後,受到盛宴款待及皇室的禮遇。然後當權者賜給他們一個位於地中海內的小島,這個島離岸一公里遠,十分安靜,讓他們在那裡工作。這些學者彼此分工,互相商量,72天就完成了翻譯工作。當他們把譯本讀給當地的一個會堂聽時,得到了很高 的讚譽。實際上,人們認為這一譯本太精確了,所以任何人敢對其進行改動都將受到詛咒。托勒密王對這一譯本也很滿意,並對那位賜予律法者的天才感到驚奇。他贈給他們許多禮物,將這些學者送回家。

《亞里斯提亞書信》真實與否尚有爭議。一些學者認為這封信是偽造的,應寫於托勒密時代之後,有可能在公元前2世紀或公元前1世紀。後來這個故事出現了更多的版 本。但無論翻譯工作是如何進行的,這一名為七十士的譯本已確實出現了,很快就成為猶太聖經的標準希臘文譯本。但按照《亞里斯提亞書信》所記,當時被翻譯成希臘文的只是摩西五經或稱之為律法書的部分。隨後直到公元前150年,希伯來聖經中的其他書卷也被翻譯成希臘文,一般也認為是《七十士譯本》的一部分。

沒有留言: