2013年12月26日 星期四

何謂《七十士譯本》




        《七十士譯本》(Septuagint,該詞取自於拉丁文septuaginta,即「七十」,或用羅馬數字 LXX 表示 70 這個數字)這名稱源自一個流傳,認為有猶太七十二位學者在埃及的亞歷山大將他們自己的希伯來語摩西五經翻譯成希臘語。但在翻譯的人數上,有的認為是七十位,有的認為是七十二位。但基本上七十二位是較傳統的見解,因為在《亞里斯提亞書信》(Letter of Aristeas)裡提到翻譯人員是從猶太人十二支派的每個支派中各自派出六人,總數七十二人,並詳細列出他們是何許人。後來卻約化成七十位,可能是為了 表達「七十」是一個象徵數字,對比出昔日七十位長老聯同摩西在西乃山與神立約(出埃及記第二十四章)。
        
《七十士譯本》,最初只指摩西五經,後來才通指全部包含二十四卷的聖經(舊約)。根據譯文的語言,最早五卷完成於公元前285-247年間,其餘部分約到公元前150年完成。

《七十士譯本》各卷的次序與希伯來原稿不一樣,除了希伯來聖經正典,此外還加上了15卷次經(Apocrypha)和偽經 (Pseudepigrapha)。新約聖經不少引用舊約的經文均出自此譯本,後來再譯成多種文字。《七十士譯本》原書已失傳,現存的是公元四至五世紀的抄本。

沒有留言: