2025年10月1日 星期三

馬所拉文本、七十士譯本、死海古卷 比較表(含宗教改革觀點)

 

 

特徵

馬所拉文本 (Masoretic Text, MT)

七十士譯本 (Septuagint, LXX)

死海古卷 (Dead Sea Scrolls, DSS)

語言

希伯來文(後加母音符號與註記)

希臘文

主要希伯來文,少數亞蘭文、希臘文

成書/編纂時間

馬所拉學者,6–10 世紀整理

主前 3–2 世紀,亞歷山大猶太人翻譯

主前 3 世紀主後 1 世紀

範圍

24 卷(= 基督教舊約 39 卷)

24 + 次經(多比、西拉、馬加比等)

幾乎全舊約(缺以斯帖),含部分次經與宗派文獻

文本性質

後期「標準化」的猶太正典文本

翻譯,反映多樣希伯來底本

顯示古代多種傳統,有些近 MT,有些近 LXX

代表性手抄本

列寧格勒抄本 (1008 AD)、阿勒坡抄本 (930 AD)

梵蒂岡抄本 (B)、西奈抄本 (א)、亞歷山大抄本 (A)

大以賽亞書卷 (1QIsa)、其他碎片

與新約的關係

新約作者引用時常與 MT 不同

新約作者多引用 LXX

顯示新約時期已有多文本並存

宗教傳統

猶太教、後來的新教依據

天主教、東正教承認(含次經)

現代聖經學者參考以校勘經文

宗教改革中的角色

路德、加爾文採用 MT,拒絕次經,強調「回到希伯來原文」

改教家批判 LXX 含次經,認為權威不足;但承認新約多用 LXX

改教時期尚未出土;20 世紀才成為證據,確認 MT 的可靠性


📌 神學與歷史意義

  • 馬所拉文本 (MT)改教家選為舊約標準,強調「猶太人所交付的正典」+「回到原文」。
  • 七十士譯本 (LXX)新約最常引用的版本,但因包含次經,在宗教改革時被新教拒絕。
  • 死海古卷 (DSS)雖在宗教改革時還沒發現,但現代成為學術上「確認 MT 的古老性」的重要證據。

 

馬所拉文本、七十士譯本、死海古卷 比較表

 

 

特徵

馬所拉文本 (Masoretic Text, MT)

七十士譯本 (Septuagint, LXX)

死海古卷 (Dead Sea Scrolls, DSS)

語言

希伯來文(帶有馬所拉母音系統與註記)

希臘文

主要是希伯來文,少數亞蘭文、希臘文

成書/編纂時間

馬所拉學者編纂於西元 6–10 世紀

主前 3–2 世紀,亞歷山大猶太人翻譯

主前 3 世紀主後 1 世紀

範圍

24 卷(對應基督教舊約 39 卷)

包含正典 + 次經(如《馬加比書》、《多比書》)

幾乎所有舊約書卷(缺以斯帖),還有次經、宗派文獻

文本性質

後期「標準化」版本,統一讀音、字形

翻譯版本,反映當時不同的希伯來底本

保存多樣文本,有些接近 MT,有些接近 LXX

代表性手抄本

列寧格勒抄本 (1008 AD)、阿勒坡抄本 (930 AD)

梵蒂岡抄本 (B), 西奈抄本 (א), 亞歷山大抄本 (A)

大以賽亞書卷 (1QIsa)、哈巴谷註釋等

與新約的關係

新約作者引用時,多數與 MT 有差異

新約作者大部分引用 LXX

顯示新約時代猶太人已使用多種文本

神學地位

猶太教唯一公認正典文本;新教依之定正典

東正教舊約依 LXX,天主教亦受其影響(含次經)

幫助證明 MT 的古老性與可靠性,同時顯示文本多樣性


📌 總結

  1. 馬所拉文本 (MT)後期標準化的希伯來經文,成為猶太教與新教舊約的基礎。
  2. 七十士譯本 (LXX)反映更早期的希伯來底本,並包含「次經」,在新約引用中非常普遍。
  3. 死海古卷 (DSS)證明 MT 的古老可靠性,但同時揭示第二聖殿時期仍存在多樣的經文傳統。