|
特徵 |
馬所拉文本 (Masoretic Text, MT) |
七十士譯本 (Septuagint, LXX) |
死海古卷 (Dead Sea Scrolls, DSS) |
|
語言 |
希伯來文(帶有馬所拉母音系統與註記) |
希臘文 |
主要是希伯來文,少數亞蘭文、希臘文 |
|
成書/編纂時間 |
馬所拉學者編纂於西元 6–10 世紀 |
主前 3–2 世紀,亞歷山大猶太人翻譯 |
主前 3 世紀 – 主後 1 世紀 |
|
範圍 |
24 卷(對應基督教舊約 39 卷) |
包含正典 + 次經(如《馬加比書》、《多比書》) |
幾乎所有舊約書卷(缺以斯帖),還有次經、宗派文獻 |
|
文本性質 |
後期「標準化」版本,統一讀音、字形 |
翻譯版本,反映當時不同的希伯來底本 |
保存多樣文本,有些接近 MT,有些接近 LXX |
|
代表性手抄本 |
列寧格勒抄本 (1008 AD)、阿勒坡抄本 (930 AD) |
梵蒂岡抄本 (B), 西奈抄本 (א), 亞歷山大抄本 (A) |
大以賽亞書卷 (1QIsaᵃ)、哈巴谷註釋等 |
|
與新約的關係 |
新約作者引用時,多數與 MT 有差異 |
新約作者大部分引用 LXX |
顯示新約時代猶太人已使用多種文本 |
|
神學地位 |
猶太教唯一公認正典文本;新教依之定正典 |
東正教舊約依 LXX,天主教亦受其影響(含次經) |
幫助證明 MT 的古老性與可靠性,同時顯示文本多樣性 |
📌 總結
- 馬所拉文本 (MT) → 後期標準化的希伯來經文,成為猶太教與新教舊約的基礎。
- 七十士譯本 (LXX) → 反映更早期的希伯來底本,並包含「次經」,在新約引用中非常普遍。
- 死海古卷 (DSS) → 證明 MT 的古老可靠性,但同時揭示第二聖殿時期仍存在多樣的經文傳統。

沒有留言:
張貼留言