2025年10月1日 星期三

馬所拉文本、七十士譯本、死海古卷 比較表

 

 

特徵

馬所拉文本 (Masoretic Text, MT)

七十士譯本 (Septuagint, LXX)

死海古卷 (Dead Sea Scrolls, DSS)

語言

希伯來文(帶有馬所拉母音系統與註記)

希臘文

主要是希伯來文,少數亞蘭文、希臘文

成書/編纂時間

馬所拉學者編纂於西元 6–10 世紀

主前 3–2 世紀,亞歷山大猶太人翻譯

主前 3 世紀主後 1 世紀

範圍

24 卷(對應基督教舊約 39 卷)

包含正典 + 次經(如《馬加比書》、《多比書》)

幾乎所有舊約書卷(缺以斯帖),還有次經、宗派文獻

文本性質

後期「標準化」版本,統一讀音、字形

翻譯版本,反映當時不同的希伯來底本

保存多樣文本,有些接近 MT,有些接近 LXX

代表性手抄本

列寧格勒抄本 (1008 AD)、阿勒坡抄本 (930 AD)

梵蒂岡抄本 (B), 西奈抄本 (א), 亞歷山大抄本 (A)

大以賽亞書卷 (1QIsa)、哈巴谷註釋等

與新約的關係

新約作者引用時,多數與 MT 有差異

新約作者大部分引用 LXX

顯示新約時代猶太人已使用多種文本

神學地位

猶太教唯一公認正典文本;新教依之定正典

東正教舊約依 LXX,天主教亦受其影響(含次經)

幫助證明 MT 的古老性與可靠性,同時顯示文本多樣性


📌 總結

  1. 馬所拉文本 (MT)後期標準化的希伯來經文,成為猶太教與新教舊約的基礎。
  2. 七十士譯本 (LXX)反映更早期的希伯來底本,並包含「次經」,在新約引用中非常普遍。
  3. 死海古卷 (DSS)證明 MT 的古老可靠性,但同時揭示第二聖殿時期仍存在多樣的經文傳統。

 

沒有留言: