|
特徵 |
馬所拉文本 (Masoretic Text, MT) |
七十士譯本 (Septuagint, LXX) |
死海古卷 (Dead Sea Scrolls, DSS) |
|
語言 |
希伯來文(後加母音符號與註記) |
希臘文 |
主要希伯來文,少數亞蘭文、希臘文 |
|
成書/編纂時間 |
馬所拉學者,6–10 世紀整理 |
主前 3–2 世紀,亞歷山大猶太人翻譯 |
主前 3 世紀 – 主後 1 世紀 |
|
範圍 |
24 卷(= 基督教舊約 39 卷) |
24 卷 + 次經(多比、西拉、馬加比等) |
幾乎全舊約(缺以斯帖),含部分次經與宗派文獻 |
|
文本性質 |
後期「標準化」的猶太正典文本 |
翻譯,反映多樣希伯來底本 |
顯示古代多種傳統,有些近 MT,有些近 LXX |
|
代表性手抄本 |
列寧格勒抄本 (1008 AD)、阿勒坡抄本 (930 AD) |
梵蒂岡抄本 (B)、西奈抄本 (א)、亞歷山大抄本 (A) |
大以賽亞書卷 (1QIsaᵃ)、其他碎片 |
|
與新約的關係 |
新約作者引用時常與 MT 不同 |
新約作者多引用 LXX |
顯示新約時期已有多文本並存 |
|
宗教傳統 |
猶太教、後來的新教依據 |
天主教、東正教承認(含次經) |
現代聖經學者參考以校勘經文 |
|
宗教改革中的角色 |
路德、加爾文採用 MT,拒絕次經,強調「回到希伯來原文」 |
改教家批判 LXX 含次經,認為權威不足;但承認新約多用 LXX |
改教時期尚未出土;20 世紀才成為證據,確認 MT 的可靠性 |
📌 神學與歷史意義
- 馬所拉文本 (MT) → 改教家選為舊約標準,強調「猶太人所交付的正典」+「回到原文」。
- 七十士譯本 (LXX) → 新約最常引用的版本,但因包含次經,在宗教改革時被新教拒絕。
- 死海古卷 (DSS) → 雖在宗教改革時還沒發現,但現代成為學術上「確認 MT 的古老性」的重要證據。

沒有留言:
張貼留言