2014年3月12日 星期三

聖經的流傳

甚麼是原稿?

a.        文中對「原稿」的討論(特別文中提及上帝那種動態式的啟示)與你一貫的想法有何出入?從這個角度來看,你認為今天我們對以賽亞書的理解,與最原初作者的理解有何不同?
²      從現代人的角度,「原稿」是作者原來編寫的那份文獻,它和出版後的文本應是一模一樣的,任何人都不能在未經作者同意之下更改「原稿」。但古典文獻的流傳並沒有「原稿」的觀念,後人可以在原來的文本之上進行增補,使書卷的信息更完備和豐富。更重要的是上帝那種動態式、互動的啟示,上帝能按需要在不同時間、透過不同的人,啟示祂的信息。
²      今天我們閱讀以賽亞書時,我們相信整卷書都是上帝所啟示的信息,但當以賽亞撰寫首39章,以至後人再補上繼後的20多章時,他們大概未曾想,己從上帝領受而來的,會成為後來歷世信徒都閱讀的書卷,甚至正典聖經的一部分。
b.        翻閱《現代中文譯本修訂版》或《新譯本》內文的註腳部分,嘗試列舉幾個異文。
【自行作

聖經證據的來源

a.        一般來說,載錄聖經文本的資料有哪幾類?試簡述各類的特點。
載錄聖經文本的資料可分為3大類,分別是「抄本」、「古代譯本」和「教父著作」
²      「抄本」,或稱為「手抄本」(manuscript),專指那些從原稿或較早期的抄本直接抄錄下來的聖經文本的資料。
²      新約的「古代譯本」指距離原稿三、四百年間所譯成的譯本;舊約的古代譯本則可能與所譯書卷相距一段更長年期。譯本是為信仰群體中不懂原文的人而設,很多是源自崇拜時的口譯版本,有些則是完整的譯作。
²      「教父著作」是古代教會領袖的著作,往往引用聖經經文,更有為聖經書卷撰寫註釋書。以新約而言,最早期的教父,有很大機會直接閱讀過原稿,他們著作中引用的語句是重整聖經文本的重要資源。
b.        試列舉幾個古代舊約譯本的名稱及早期教父的名字。
²      古代譯本:《他爾根》(Targum)是亞蘭文寫成的舊約譯本,《七十士譯本》(Septuagint)是希臘文寫成的舊約譯本,《古拉丁語聖經》(Old Latin Bible)和《武加大聖經》(Vulgate)是拉丁文寫成包括舊約和新約兩部分的古代譯本。
²      較舉足輕重的早期教父包括革利免(Clement of Rome)、坡旅甲(Polycarp of Smyrna)、特土良(Tertullian of Carthage)、愛任紐(Irenaeus of Lyon)、俄利根(Oregon of Alexandria)和耶柔米(Jerome)。
c.        為何使用教父著作中引用聖經的語句來重構聖經原來的文本會是那麼困難?
教父著作中所引用的經文不一定是直接引用的,而且許多語句根本只是憑記憶引述。

舊約聖經的流傳

a.        現時的希伯來文聖經主要是以哪一份抄本為基礎?既然有那麼多希伯來文聖經抄本存留下來,為甚麼現時的希伯來文聖經基本上只沿用這一份抄本的文本呢?
²      現時最通行的希伯來文聖經版本主要是沿用《列寧格勒翻頁書抄本》的文本為基礎。
²      因為它是惟一一份最古老和完整屬於馬索拉傳統的抄本。
b.        死海古卷的發現對希伯來文聖經的重構工作有何貢獻?
²      猶太人聖經的每一卷書,除以斯帖記外,都從死海古卷中發現抄本佐證,而且這些抄本所屬的年期比較「馬索拉」抄本早了足足1000年。從對照死海古卷和馬索拉文本的相似程度,可見證那代表著主流的希伯來文聖經文本的馬索拉文本,有極高的可靠性和準確度。
²      死海古卷展示某些有別馬索文本的地方,似乎更接近《七十士譯本》,大大提升了《七十士譯本》的權威性和可靠性,否定了過往經文鑑別學學者認為《七十士譯本》翻譯質素參差的誤解。
c.        死海古卷所反映的昆蘭群體的聖經觀與我們今日的聖經觀有何不同?
死海古卷很可能是昆蘭群體所使用的希伯來文聖經文本,這些抄本顯示昆蘭群體可能同時使用兩個不同的版本。即便一個如昆蘭群體般保守的猶太群體,也接受上帝的教訓可藉著不同版本的文本共同表達出來,表示他們對信仰的敬虔乃建基於整體的信息內容,而非執著於文本的字眼相同與否。
d.        上文提及的希伯來文聖經的「文本標準化」過程,是學者基於所有的資料而提出的假設理論;若這理論成立,你對這個流傳過程有何感受?你可否看到上帝的保守?
【自行作答】

新約聖經的流傳

a.        上文曾列舉幾份較為重要的新約希臘文抄本,如P46、《西乃翻頁書抄本》和《梵諦岡翻頁書抄本》,你還記得這些抄本如何影響我們對個別書卷的背景認知和歸類嗎?
P46的原產地是東方的教會,在那裡希伯來書一直被視為保羅的書信之一,所以P46這抄本將這卷書納入保羅書信裡。《西乃翻頁書抄本》則包含新、舊約聖經(《七十士譯本》)和一些教父著作(包括《巴拿巴書》和《馬牧人書》)
b.        處理舊約聖經文本的方法是「策略性」,而處理新約聖經文本的方法則是「折衷性」。為何會有這兩種截然不同的方法?
²    由於歷代希伯來文舊約聖經的文本都倚重馬索拉的文本傳統,雖然有多份希伯來文抄本的存在,但既然它們都源自馬索拉文本,學者就「策略性」地選取其中最完整和最古老的《列寧格勒翻頁書抄本》作為希伯來文聖經的文本依據。
²    希臘文新約聖經文本的處理方法卻是「折衷性」,因為見證新約文本的證據繁多而互有歧異,不能依賴某一抄本的載錄,要「折衷」地拼合所有文本證據的結果。
c.        上文提及「20世紀之前出版的希臘文聖經,其中一大弱點是太倚重二手資料作為經文鑑別的依據」,「倚重二手資料」的缺失是甚麼?(你可從撰寫學術論文的方面想,特別是當你未核查資料而「引上引」時,可會有甚麼問題出現?)
過於「倚重二手資料」是難以確定所引來的資料是否準確,特別是當無法鑑證資料的來源。若從學術的角度看,所引來的資料可能失去其權威性。

經文鑑別與不變的信息

a.        在你日常生活中,你有否留意不同的人(如不同年紀、職業等)對「準確」的要求程度或有出入?這點可否幫助你對「經文雖有歧異,但信息卻不變」的現象有多一點的體會呢?
【自行作答】
b.        在處理異文和抄本之間的歧異時,我們不期然會問:「承載上帝話語的文獻竟然在不同的時代都有不同的版本,那麼,人是否真可以憑藉這些會變的媒介來領受上帝永恆的信息?」你對上文所提供的解說是否滿意?
【自行作答】
c.        古時的人如教父或猶太人能夠接受文本差異的情況,但現代人卻似乎較難接受。你認為是甚麼原因呢?
在一些較著重口傳模式的社會裡,焦點放在較大的篇幅和整體的信息上,字眼間的歧異並不那麼突顯。但現代人是以文本作為信仰規範,若有差錯,可能反映出信仰上一些問題

沒有留言:

熱門文章