舊約聖經論及死人的世界,把它稱為“陰間”(Sheol)。這個希伯來字也可譯為“墳墓”、“地獄”、“死亡”或“另一個世界”,為此之故,我們很難確定舊約這個字的用法最準確的含義。在舊約中Sheol共出現66次。但,“地獄”(hell)這個字在希伯來文的聖經中卻沒有出現過,中文聖經也沒有。而欽定本(King James Version)聖經曾經31次把Sheol翻譯成 hell。
有關Sheol的含義,有多種的說法:
i)墳墓的意思。因此,舊約聖經說,無論惡人,無論義人,都要下到陰間(創三十七:35;四十二:38;詩八十九:48;民十六:30),在哪裡是一種沒有意識的存在。
ii)是一個人死後所到的幽暗、含半意識生命活動的地方。(結31,32章)
iii)指人死後所到的“另一個世界”,這世界分成兩部分:底下的部分是一個幽暗,悲慘的地方,為惡人之居所;上面的一層是那些死了的義人所在,等候復活之處。
iv)人死後,身體去到陰間,而靈魂(至少義人的靈魂)去到天堂。
v)陰間是一個位於地下的世界。這是一個鬼魔與一些/或所有死了的人所住的地方。這地方與上帝的旨意以及活在地面上的人相隔絕(詩六:5,八十六:13;拿二:2)。
vi)陰間純粹地是指“死亡”、“墳墓”,或指“死後的另一個存活”。
在舊約聖經所出現的66次當中,有58次Sheol是用在詩歌體裁中,另外一些則用在隱喻、寓喻。在這種體裁中的用法,我們比較難確定它實在的意義。無??論如何,在舊約的用法中,陰間是中性的,它並不是一個惡人遭懲罰的地方。
沒有留言:
張貼留言