2013年12月27日 星期五
聖經抄本多元性之影響
聖經抄本成多元性面貌出現,一方面伴隨著各抄本所代表的教團之間的信仰爭執,另一方面也無可避免地要向獨尊一經的方向來邁進。因為當信仰團體有好幾個,又彼此互有差異時,各教團以自己為正統,為握有真理、真信仰、與真聖經的僻性便會自然產生,爭執與唯我獨尊就在所難免。另外,羅馬帝國的基督教化,也促成為了帝國的統一而不得不統一基督教聖經與建立各教區間的信仰共識。最後,為維護教會的單一性與教階上層對下層的掌控性,其他譯本與聖經翻譯被禁止了,只剩拉丁文聖經是神聖的,甚至有時只剩神父能讀聖經。
較早的教團爭執,發生在撒瑪利亞人與猶太人之間。例如,申命記十一至十二章,撒瑪利亞五經的這段經文會使用「完成式」來說明上帝已揀選「基利心山」來作為放祂的名與被敬拜的地方;猶太人的五經在這裡則使用「未完成式」來說明上帝現在還沒選好,將來才會選「錫安山」來作為讓人敬拜祂的地方。在新約約翰福音第四章告訴我們,撒瑪利亞人與猶太人沒有來往,而那位撒瑪利亞的婦人則告訴耶穌「我們的祖宗在這山上禮拜,你們則是在耶路撒冷(錫安山)」,就是因為撒瑪利亞人與猶太人各有各的經典,指明可以敬拜上帝的地方也各有不同之故。另外,撒瑪利亞人只讀他們撒瑪利亞人版的摩西五經,並以此為聖經。而猶太人的經典除五經之外,也接納先知書(前後先知書從約書亞記到瑪垃基書)以及聖卷(如詩篇、雅歌等等)。
希伯來文舊約聖經被翻譯成希臘文時,也產生版本間的差異。主前第二世紀的死海經卷教團,把經典封存於陶罐藏於死海西側山洞內。在遭遇抄本有差異時,他們會把編輯不同與語言不同的抄本都保留下來,一起參酌。例如,耶利米書即有長短兩種版本,也有含有亞蘭文的。但七十士譯本(希臘文)卻比希伯來文本短少三千多字,並且希伯來文本的四六到五一章對列國之審判,在七十士譯本中被編放在第廿五章中。
到了主前第一世紀,猶太教已有霞麥雅拉比派與希列爾拉比派之間的爭執。霞麥雅拉比派,採取倫理道德較嚴的走向。希列爾拉比派,則採較寬鬆路線。
主後第一世紀末,法利賽人的後裔猶太拉比開始訂定聖經。被釘為聖經的經卷與我們現在基督教會所接納的舊約聖經一致,只是經卷編排順序不一樣。我們現在基督教會所接納的舊約聖經,在經卷編排順序上是與七十士譯本一致,但七十士譯本中的次經卻不被接納。這次猶太拉比所訂定的聖經,重視上帝的法律,但排除具有過多末日神怪與只想升天的經卷。例如,摩西升天記可能就是因此而不被認定為聖經。
基督教(當時為大公教會,即天主教前身)在主後第四世紀,也開始訂定聖經。原初各地有很多不同的福音書與書信,馬吉安派率先提倡只接納路加福音與保羅書信為聖經。此舉引來一連串大公會議討論。主後397年迦太基會議確定了現在新約27卷為正典。其他如多馬福音書、以賽亞升天記、諾斯底派作品,也未被訂為聖經。
主後第七世紀以後,各宗教與經典大抵確定。小教團如撒瑪利亞人,仍繼續只讀撒瑪利亞版的摩西五經。猶太教則在相當於基督教的舊約聖經之外,接讀到猶太法典他勒慕。天主教會,在舊約之外,接讀到新約聖經,且逐漸以耶柔米在第四世紀末所翻譯的拉丁文譯本為正典。另外新興的回教,在舊約之外則接讀到可蘭經。
其後,聖經越來越變成獨奏式的聖經,是發生在天主教對譯本聖經的禁止與對聖經翻譯者的刑罰。威克理夫(Wyclif)在1382年將拉丁文聖經翻譯成英文, 1384年死後,其所譯聖經在1415年被定為異端而焚燒,其屍體在1428年被鞭屍與焚燒。丁道爾在1525至1535年間把希臘文新約與一些希伯來文舊約譯成英文,卻在1536年被處絞刑與焚屍。似乎只有拉丁文版聖經才是神聖的,而翻譯聖經則是褻瀆。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言