早在主前250-150年之間,「舊約聖經」已經在北非埃及的亞歷山太城翻譯成希臘文。根據傳說,這個希臘文舊約聖經是由七十位當地的猶太長老在七十天內完成的。雖然這個傳說可信度不高,但這個希臘文的版本,根據前面的傳說,我們今天仍稱之為<七十士譯本>(或者七十子譯本)。
重要的是,我們今天擁有的<七十士譯本抄本>,可以回溯到主後四世紀上半葉的<梵蒂岡抄本>(Codex Vaticanus; B),以及主後四世紀下半葉的<西乃抄本>(Codex
Sinaiticus)。當我們對照這些希臘文譯本的抄本與現有的希伯來文抄本,我們必須說,在內容上現有的希伯來文抄本是非常準確的。因此,因著這些希臘文的抄本,我們可以將舊約最早的證據拉前了六百年的時間。
不過,過去一百多年仍然有極端的學者會抱怨,希臘文的譯本與舊約聖經的編輯完成,仍然有六、七百年的距離,還是難以讓人滿意,同時七十士譯本究竟仍然是希臘文的翻譯,因此在決定特定字句的時候,並不一定都有用處。所以,舊約抄本的準確性,恐怕仍然是不完全讓人滿意,僅僅是可接受罷了。
沒有留言:
張貼留言