2013年12月26日 星期四

七十士譯本在聖經翻譯上之意義




    《七十士譯本》( Septuagint )是舊約聖經最早的希臘文譯本,簡稱 LXX,約公元前三至一世紀譯成,因傳說是由72位翻譯者在亞歷山太城合譯而得名。這個譯本為散居外地的猶太人(他們不再說希伯來語)所採用,根據譯文的語言,最早五卷完成於公元前285-247年間,其餘部分約到公元前150年完成。譯本除了希伯來聖經正典外,也收錄了一些被稱為次經的書卷。新約聖經不少引用舊約的經文均出自此譯本,後來再譯成多種文字。《七十士譯本》原書已失傳,現存的是公元四至五世紀的抄本。

I.
聖經翻譯的先驅

   
在舊約聖經的古代譯本中,《七十士譯本》佔了一個獨特的地位。舊約的希臘文翻譯工作始於公元前3世紀,是翻譯史上一項大膽的創舉。它不僅是第一個嘗試,以另一種語文來翻譯希伯來文聖經,而且就其規模和性質而言,在希臘化世界也是空前的。從社會學的角度看,它見證了古代國際之間樊籬的崩潰,以及希臘語文因著亞歷山大大帝南征北討而散播四方的事實。定居亞歷山太城這個大都會的猶太人,因著環境的緣故而被迫放棄他們的語言,但他們謹守他們固有的信仰。對猶太人來說,把他們神聖的律法翻成希臘文,無論是捍衛他們的宗教,或是滿足他們在禮儀和教育上的需要,都有著重大的意義。反過來,這個譯本也成為介紹猶太人的歷 史和宗教的工具。

II.
對後世寫作的影響

   
《七十士譯本》所以重要,也在於它成為早期猶太人及基督徒文學創作的資源。《七十士譯本》中那些特別用來表達舊約聖經內容的希臘文詞彙(或譯詞)影響深 遠,遍及日後許多希臘文著作,其中包括斐羅和約瑟夫的著作、偽經,以及其他有關猶太人之歷史、解經、詩歌和護教等。其後,《七十士譯本》為基督徒從猶太人手中接過來,成為教會的經典,相信這是有關《七十士譯本》最重大的事情。因此,它得到廣泛的流傳,比單單囿於猶太人圈子更具影響力。《七十士譯本》是大部分新約作者的聖經。他們引用聖經,不但大多從《七十士譯本》徵引,甚至他們的作品──特別是福音書(尤其路加福音),也蘊含著許多《七十士譯本》的語句。 新約的神學詞彙,例如「律法」、「(公)義」、「憐憫」、「真理」、「贖罪」等等,都直接取自《七十士譯本》,故必須按照它們在《七十士譯本》中的用法來理解。此外,《七十士譯本》也成為早期教父們的聖經,並因而有助他們塑造了教會的教義,例如,在與亞流主義的爭論中,雙方都從《七十士譯本》那裏尋找支持的經文( proof texts )。最後,《七十士譯本》是初期教會宣教工作的有力工具;當教會需要把舊約聖經翻成其他語言時,許多時候都是從《七十士譯本》翻譯過來,而不是直接由希伯 來原文譯出的。

III.
對基督教舊約正典的影響

   
基督教會(新教、羅馬天主教及希臘東正教)在決定舊約正典書卷的名稱、排列次序和數目等議題上,也深受《七十士譯本》的影響。一些熟悉的舊約書卷的名稱,特別是五經的書卷,都是源自《七十士譯本》的,而不是來自希伯來原文。同樣,基督教舊約聖經中各書卷的標準次序,多半是承襲自希臘文聖經,而非依照希伯來原文。雖然《七十士譯本》的抄本與教父和教會會議所定的正典書卷的排列次序甚少相同,但基本上希伯來文聖經的三重分法──律法書、先知書和聖書,已被希臘文聖經的四重分法所取代了。這個四重分法即律法書、歷史書、詩歌書和先知書,明顯是根據書卷的文學性質和年代先後來決定的。現代所印行不同版本的《七十士 譯本》,除了有少許出入外,大體上是根據《梵蒂岡抄本》( Codex Vaticanus )的次序來排列舊約各書卷的。這個排列次序基本上已得到西方基督教所採納,儘管當中作了若干修改,例如:小先知書並沒有依照《七十士譯本》的次序給放在大 先知書之前,而是放在其後。

   
舊約正典書卷的數目是一個更重要的課題。大多數《七十士譯本》的抄本和教父於教會會議中所定之舊約書卷的名單,都列出比希伯來文正典更多的書卷,另外還有 一些正典書卷的補篇(例如以斯帖記的補篇)。這些額外的書卷便構成大部分後來所謂的「次經」( Apocrypha ),為耶柔米和宗教改革時期的領袖判定為較希伯來文正典次等的書卷。撇開次經的正典性不談,基督教教會內的各個傳統都必須珍惜《七十士譯本》,因它保存了 那麼多在兩約間寫成的文獻,而這些文獻成了新約聖經部分背景的資料。

沒有留言: