2015年8月30日 星期日

字句文法的觀察(一):譯本

    理想上讀聖經最好是讀原文(希伯來文或希臘文)不過多數人看的都是譯本。目前中文聖經譯本已有多種,由於原文有多種版本,譯本自然也就有差異。

   
這些差異有時也會出現在通用的和合譯本的小字中。例如,約一:19-28這段經文有二個經文問題,第一在24節「那些人是法利賽人差來的」,小字寫著(或作「那差來的是法利賽人」),第二處在28節「這是在約但河外伯大尼」小字是(有古卷作「伯大巴喇」),28節二個地名不同,給我們看出有不同的手抄本,寫著不同的地方。我們這本聖經的翻譯者認為伯大尼可能性較大,就選用伯大尼,但另外寫著伯大巴喇的手抄本也不少,所以便用小字記下來。

    對我們生活馬馬虎虎的中國人來說,我們通常不會去計較那一個地名對。所以一般人都不加以理會。若要仔細查考,就另有學問。不同譯本採用不同的原文,也會因而產生翻譯上的差異,例如,林前七:15下半節和合本聖經「上帝召我們原是要我們和睦」,新譯本則翻為:「上帝召你們原是要你們和睦」。比較兩個譯本,我們的問題是:到底是「你們」還是「我們」?這裡在希臘文「你們」「hymas」與「我們」「hemas」只差一個字母所以容易弄亂、無論是「你們」或「我們」,指的都是信徒,因此差別也不大。

   
通用的和合本聖經中的小字,及各種譯本彼此間的差異,好多都反映出這一類的現象。細讀聖經時,讀者可加以注意。

沒有留言: