當
我們知道聖經有不同的體裁後,跟著我們該注意的是結構與文法,結構會章涉到分段的問題也會牽涉到文法。知道結構與文法能幫助我們了解聖經思想的層次,可以
幫助我們深入了解原意。例如,在馬太福音,我們會發現耶穌基督的教訓與他的生平事跡間插著出現,將登山寶訓(太五至七章)與路加福音比較一下,我們便會注
意到馬太福音登山寶訓的話在路加福音最少分散在三個地方出現(路六:17-49,十一:1-12,十二:22-34)
這現象告訴我們,馬太是故意將耶穌的教訓集中起的記載。若將馬太五至七章,十三章,十八章,以及二十三至二十五章這幾大段的耶穌教訓集合起來,我們便可以了解書中結尾「凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守」這句話(太二十八:20)包括那些事了。
路加寫福音時也有他特別的結構。當他記載耶穌的工作時,他第一個記載的事便是耶穌在拿撒勒被棄絕的事。這故事在馬太與馬可福音都出現在耶穌工作的後期(太十三:57;可六:1-6),路加福音本身也告訴我們這件事並非第一件工作(四:23提及耶穌起碼在迦百農工作過),但他以拿撒勒的工作開始,是因為他要借這件事點出耶穌一生工作的性質和結果。在整本路加福音中,貧窮人,瞎眼的,經常是耶穌關懷的對象(路七:22,十四:13,21),但他被人棄絕,也同樣是一再出現的主題(路二:35,九57-58,十三:31-35等)。
知道結構的重要性以後,讓我們來看看聖經裡文法的問題,「所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗」(太二十八:19),耶穌基督的大使命,用個連接詞「所以」是在回應18節 的「天上地下所有的權柄都賜給我了」。為什麼我們要去,因為耶穌有了天上地下一切的權柄。所以每個人都該聽他的話。注意這種連接詞「所以」,因為這些思想 的層次,可以幫助我們去發現某些經文的主題。通常中國教會在講差傳時我們的重點是耶穌看見那些人如羊走迷,非常可憐,憐憫他們,所以你們要去……其實太二十八:19的 「所以你們要去」是因為耶穌已做了王,他有權柄命令你去。不管你是否憐憫,可憐那些失喪走迷的人。耶穌命令你去,你高興去也好,不高興去也好,耶穌要你 去,接受大使命的原因不是你愛不愛人,而是你聽不聽耶穌的話。世人都必須作耶穌的門徒,更不在乎他喜歡不喜歡做,而是耶穌做王後,他非做不可。知道這點 後,信主便成很嚴重的事。整個福音不是能讓我們的心態來決定,傳福音不是我們喜不喜歡,信耶穌也不是喜不喜歡的問題,而是耶穌有天上地下一切的權柄。這是 太二十八:19,這「所以」所帶給我們的一個重點。
在讀經時若研究得深一點,就會牽涉到文法問題了。新約希臘文文法,基本上是歐洲語言系統,在這語言裡有動詞時態,性別及前置詞等。希臘文某一前置詞加上某個名詞的「格」Case就有不同含義。動詞時態(Tense)又分過去,現在,未來。這類文法問題特別是動詞方面在中文聖經裡比較不容易看出來。但在希臘文卻是很重要。我們若能了解這些文法問題,常能幫助我們了解一些個別經文的含義,下面讓我們看看幾個例子。
保羅在林前三:6論 及他和同工們的工作,說:「我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝叫他生長」這裡的動詞「栽種」,「澆灌」是過去時式,中文用「了」這一個助詞來表現。「生 長」在原文裡則是現在式。希臘文文法在此將時間性,重點表現得相當清楚。保羅與亞波羅在過去工作過,上帝卻叫他們工作的果效能以繼續下去。
弗二:8是一個與前置詞有關的例子:「你們得救是本乎恩,也因著信」;這是談到因信稱義的教義。現代中文的「因」字,通常我們的解釋為「原因」或「因為」。若這麼解釋的話,人為什麼得救?因為我們信。但是若我們這麼解釋的話就誤解保羅的原意了。因為原文是個前置詞dia加上屬格。英文翻成through是 一個過程並非原因,現在我們翻為「借」。一位研究中文的教授曾告訴我,中國的「因」字,原來有另一個解釋,與佛教的「緣」同意。我們手頭的聖經是十九世紀 末二十世紀初的翻譯,當時的「因」字與現在的「因」字意義不同。這節聖經「因著信」,其實是指「緣於信」。有了這了解後我們便知道我們的信不是上帝叫我們 得救的根據;不是因為我們信上帝,所以上帝救我們。這節經文的信息是:上帝救我們,是基於祂的恩典,在得救的過程中,我們要信耶穌。這是希臘文的文法可幫 助我們了解更正確的教義的一個例子。
沒有留言:
張貼留言