通常沒開始進行翻譯聖經之前常覺得翻譯工作應不會太困難,可是當一個人真正提筆要為一卷書從原文翻譯成中文時,竟然是千頭萬絮,不知從何開始。因為翻譯聖經是必須按許多複雜的翻譯技巧和原理,又要顧全文字的準確等等問題,來整理出一個最好/最正確的句字。基本參考資料可從數個方面進行。
聯合聖經公會曾為翻譯者出版了許多讓翻譯員使用的手冊,著名的翻譯學家乃達(Eugene Nida)的課本為最多人使用:The Theory and Practice of Translation (Leiden: E. J. Brill, 1982),The Practice of Translating: Drills for training Translators ( London : UBS,1976)。這課本和練習手冊為翻譯員提供基本的翻譯技巧。
聯合聖經公會(UBS)也為每一卷書出版翻譯員手冊,例如希伯來書有 A Translator’s Handbook on The Letter to the Hebrews (London: UBS,1983)。
另外,翻譯員也必須收集和參考各種不同的中英文譯本。這些譯本當然是過去的翻譯員的工作結晶,可助翻譯工作一臂之力。還要收集不同的原文版本,最主要當然是Kittel的希伯來文聖經,UBS(第四版)及Nestle Aland(第廿七版)希臘文新約聖經。
最近,聖經翻譯學者還可以使用一些電腦聖經軟件,嘗試使翻譯工作藉電腦來進行。
除了以上比較技術性的要求,翻譯員還必須認識一個新譯本翻譯要求和神學背景,例如NIV就有自己獨特的神學色彩。
一般上,翻譯員的工作是艱辛緩慢的。一本新譯本通常集合了數十位聖經學者經過幾十年才能完成。
[英文新國際聖經(NIV)的意見]
讓我們來看一個例子。以下是引用新國際版中文及英文聖經序言內的一些語句,好讓翻譯者認識該譯基本的翻譯原理。
「英文新國際版聖經是一本前所未有最正確、最明晰、也最具文學水準的譯本。」
「就教義方面而言,這本研讀本反映了傳統福音派的神學思想。」
「新國際版聖經是由上百位學者,直接根據現存最可靠的希伯來文、亞蘭文和希臘文版本聖經所譯成的最新譯本。…這些學者…是跨越宗派的。」
「一開始,聖經繙譯委員會就釐定了新國際版聖經的目標;譯文要精確、要容易明白、有文學價值,而且適合團體及個人的研讀、教學、講道、記憶及崇拜之用;同時也希望儘量保留過去經文英譯時淵遠承傳的某些特色。」
「譯者最關心的是繙譯的精確性和對聖經作者原意的忠實性。」
「譯者和修辭顧問們努力想達到的,就是文體要清楚而自然--新國際版聖經使用的英文必須口語化而非習慣化,現代化而非時代化;同時,譯者也嘗試去反映每位聖經作者不同的風格。」
「譯者一方面避免使用顯著的美式英文,一方面也避免顯著的英國語氣。」
「當現存的抄本有異時,譯者卻根據公認的新約聖經經文批判原則來選擇經文。對原文質疑之處則用原文譯註來特別加以說明。…新國際版聖經還有一個特點,就是附有原文譯註。」
「對於其他專有名詞則保留一般熟悉的欽定本(King James Version)的譯法。(是否說另一本新譯中文聖經必須保留和合本的譯法?)」
「為使文意清晰,譯者有時也會按上下文的需要,加些原文中沒有的字。對這些資料若不能確定的話,則用括號括起來。同時,為使文意清楚或顧及風格,一些名詞,包括專有名詞等,有時會以代名詞代替,反之亦然。」
「詩體的章節均以詩的形式印出,即每行低幾格起段。」
以上這些說話都不過是要指明翻譯者必須盡可能的去“保存”原稿的文字,並且要使新的譯本更能適合“今天”的讀者去理解經文的意思。可是在“保存”和“今天”之間的確有一道很寬的鴻溝或是張力。如何去處理這張力而引起的不同作法和技術致使了今天出現了許多不同的譯本。
[新國際版聖經(NIV)翻譯學者個人的意見]
以下資料是參考Kenneth Barker編,The Making of a Contemporary Translation:The Purpose and Method of The New International Version(London:Hodder & Stought on,1987).
一.同時注意聖經的內容(Content)和文學形式(Form/style):這回答了為何需要多一本新譯本聖經。雖然上帝話語的內容是不變的,但是每個時代文字的形式和風格卻是有別。新譯本的目的是要以新文學形式或風格來翻譯不變的聖經內容。翻譯者應該使用“動態同等法”(dynamic equivalence)的文字來翻譯許多原文字義。
二.註解方法(footnoting system):
A.“或作”式的註解(The “OR” footnotes):
新國際版盡量使用現代的語言來翻譯原文。但是對於一些不能確定的經文,只好作註解(footnote)說明。例如,申6:4「耶和華我們的上帝是獨一的主」,頁尾註解「或作耶和華我們的上帝是一位主;或作耶和華我們的上帝,獨一的主;或作耶和華我們的上帝,主是獨一的」。
B.含糊不清之經文(wording of doubtful meaning):
新國際版註明不確定之譯文。例如,啟21:20各種寶石,在頁尾註明「無法正確分辨這些不同種類的寶石」。
C.同等翻譯法(dynamic equivalents):
新國際版一般取用現代同等字來翻譯原文。也在頁尾註明原文。例如,路21:2「值多過一年的工資」,在頁尾註明說「希臘文: 三十兩 銀子」。
D.衡量數據(weights and measures):
新國際版並沒有劃一的原則。有時直接翻譯原文的數據(尺、哩、肘等等)。有時卻用今日的數據。由繙譯員認為最適合的作準。如果是直譯原文的數據,頁尾常有註解。例如,斯2:69「等於50 0公斤 」。
E.人名註解(Proper name variations):
新國際版在頁尾註明同人不同名的差別。例如,撒上12:11「耶路巴力」就是基甸。
F.多義字/雙關語(plays on words):
新國際版註明這原文的特別風格。例如,出2:10,在頁尾註明「2:10摩西在希伯來文與“拉出來”同音。」
G.註解(Explanatory notes):
新國際版比較少使用註解。因為譯本並不像註釋書。如果有,目的是使讀者不會誤解原意。例如,代上1:5「兒子」(sons)指後裔或繼承人。
H.串引(cross references):
新
國際版為許多的引用提供串引。例如,來1:7,出自詩104:4。(這篇文章沒有說明如果一些新約中的舊約引用不是從MT來,是否可註明從LXX來或其他
文件而來?相信這樣的忽略必會引起誤解。例如,如果來2:6-8是按原文繙譯,那串引詩8:4-6必然是一個錯誤。正確的是串引是LXX詩8:4-6。)
三.舊約原文版本:
新國際版聖經翻譯委員會在翻譯員手冊內如此說明:
「翻譯員應使用最好的希伯來文和希臘文聖經版本。重要的異別經文必須在頁尾註明以便讓審閱小組參考。翻譯員必須約束自己免得作過多的註解。並不一定需要緊緊跟隨瑪所拉版本,如果七十士譯本有更好的經文。引用七十士譯本必須要註明。」
其他的原文版本,例如撒瑪利亞五經或拉丁文版本等等均可參考。
詩歌必須以詩體形式印刷出來。不過必須顯示出希伯來詩歌的形式。
許多關於原文版本的研究和新發現均可在一些神學期刊內找到。翻譯員必須參考這些研究結果。
四.新約原文版本:
新國際聖經都參考最新的新約原文聖經,就是UBS和 Nestle 的希臘文聖經。
例如,英王欽定本(KJV)依靠當時的“接受原文版本”(Textus Receptus)來翻譯。(和合本也是以這版本作為翻譯原稿)。今天卻發現這類版本與更早的原文版本有許多出入。NIV堅持使用最新的原文版本作為翻譯原稿。路4:18-19引用賽61:1-2,欽定本卻因為接受原文版本的原固而加上「醫好傷心的人」。希臘文版本卻沒有這一句。
五.新約中的舊約:
大家對新約中的舊約經數量有不同的統計,NIV本身的記錄有296個。
A.NIV只對直接的引用註解,對間接的引用不作註解。即使是舊約中的舊約,耶26:18有註解指明是引用自彌3:12。耶26:17的間接引用卻不註明是來自但9:2。
B.NIV不接受新約曾直接引用次經或經外的文件。猶14不註明是從以諾書1:9而來,徒17:28也不註明是從希臘詩人阿拉突斯(Aratus)而來。
C.有時NIV也為最接近的引用作註解。NIV在來12:21摩西說「我甚是恐懼」註明是從申9:19這最接近的經文而來。
六.字義和意譯:
翻譯聖經選用字眼有兩個極端:直接翻譯原文(literal translation),例如呂振中翻本,或是意譯(paraphrase),例如當代聖經。力求達到精確性和忠實性,新國際版按各別內容和形式來處理每一個個案。
A.特殊字:
如遇特殊字,將按上下文來意譯。例如,箴1:16;5:10,20;7:5; 27:2,皆按上下文可譯成「外人」、「外女」、「淫婦」、「妓女」等等。例如,弗1:14;林後1:22;5:5,聖靈的「印記」,「憑據」。
B.一些特別術語:
比如希伯來文nephesh可翻譯成「靈魂」,「人」或「生命」。但是在民5:2;6:6卻譯成「死屍」更合適。另外,保羅使用sarx特別指“肉體的”,含有罪惡的意思。有譯本翻成「軟弱的肉體」,「肉體」(和合本)。NIV譯成“罪的形狀”(sinful nature)。
C.加上額外的字:
為求意思更完整,有時必須附加上額外的字。例如常令翻譯員頭痛的約2:4,「母親,我與你有何相干」似乎很不客氣。NIV譯成「親愛的婦人,為何你要參與我辦的事」。
D.文法的差別:
沒有兩個語言的文法完全相同,為了更貼切的意思,有時候必須把名詞譯成動詞,連接詞譯成介詞。申7:9原文是指耶和華是一位「守約和守愛」的神,因為希伯來文的「愛」(hesed)含有「約」的意思。NIV譯成「守慈愛的約」(和合本:「守約施慈愛」)。
E.成語(idiomatic expressions):
今日的語言極難找到與希伯來文或希臘文相等的成語。許多時候,被迫要用整句話來翻譯原文成語。摩4:6「牙齒乾淨」(原意是指耶和華使地荒涼,人民無食物吃而有乾淨的牙齒)。新國際版只譯成「我使你們空肚子」而把「牙齒乾淨」留作為註解。
七.標準中文:
新國際版聖經在出版時考慮到英國和美國之間許多用字上的差別而分開「英國版」及「美國版」。當時在英國另設有一個特別的委員會來編輯“英國化”新國際版。
這裡對新國際版中文聖經引發同樣的問題;是否在簡體字版中一些字眼必須“中國大陸化”呢?仰或統一所有中文用字?
另外,新國際版學者對英王欽定本有兩個意見:
一.欽定本依靠不完整的原文版本,有時甚至無任何原文版本,來翻譯聖經,因此有時被迫私自附上原文沒有的字眼;