2014年5月26日 星期一

七十士譯本的耶利米書

 我們要特別留意希臘文七十士譯本中的耶利米書。七十士譯本的翻譯,顯然不大準確。七十士譯本略掉了約2,300個 希伯來字。第二十三章以後的錯譯、漏譯,以及次序上的混淆,顯示出混亂的情況。然而,今日通用的希伯來經文和七十士譯本的次序,在死海古卷中都有出現,證 明兩者皆源遠流長。兩個版本都在文士的手下,經歷漫長歲月,受到一定程度的損毀。七十士譯本顯然更為遠離原本,但它卻提供了寶貴的資料,幫助解答一些經文 方面的問題。

  上表所列的,是希伯來文聖經和七十士譯本異同之處。武加大拉丁譯本、英文的天主教杜愛譯本和欽定本、中文的和合本,以及現代所有語言通用的譯本,都是依照希伯來聖經的次序。

  七十士譯本約在主前二至三世紀才完成。

  七十士譯本最主要的變更,在於它以希伯來聖經的四十六至五十一章,取代了二十五章13節下至14節。這幾章重列為二十六至三十一章的經文,跟希伯來文的馬所拉抄本的次序,更有很多混淆變動之處。

  歷史和考古資料在約書亞攻佔應許地之前,亞 拿突已是迦南人的一個村落。故此亞拿突之名,可能來自女神亞拿。當地人對亞拿神的膜拜十分盛行,這神專掌性愛和戰爭。從發掘出來無數的偶像,都證明了膜拜 這女神的人,行為是何等墮落。但也有人認為亞拿突之名,是來自閃族語中「應允禱告」一詞。

  韋金馬斯頓探險隊193238年在拉吉發掘了21塊,作為信札之用的陶片。這些信札生動地描繪了耶利米書三十四章7節所載猶大的堡壘,只剩下拉吉和亞西加。其中幾封信都提到了「先知」,第十六封信仍保存了這位先知名字的最後一組字母:"-iah";寫信的人名叫何沙雅(耶四十二1,四十三2)。最後幾封信提到亞西加的烽火訊號已經停止了(亞西加失陷了。耶六1所提的「號旗」,可能是這些烽火)。他們所期待的埃及救兵,未能拯救拉吉和耶路撒冷。

  從特畢美森發掘到耶利米時代兩個陶瓶的把手,上面刻著「約雅斤家宰以利亞敬」的字樣。類似的把手,在伯示麥又找到了1個。約雅斤雖被擄到巴比倫,人民顯然還以他為真正的君王。

  他皇室的產業由一位家宰負責管理。

  耶路撒冷陷落後,尼布甲尼撒指派基大利為猶大省長(耶四十5-12)。他的印章於1935年在拉吉發掘出來。在拿士伯廢丘找到了雅撒尼亞的印章,屬耶利米的時代。耶利米書三十五章3節雖也提到這個名字,但這印章可能屬於列王紀下二十五章23節所提的雅撒尼亞。在拉吉又掘到了沙龍的印章。這印章可能是約西亞王的幼子所有,或拉吉信集中提到的沙龍,甚至可能是耶利米書在三十二章7節和三十五章4節提到的其中一個人。印上「瑪斯之子」的字樣,可能不是指其人的家系。此外,另一個希勒家的印章也同樣有「瑪斯之子」幾個字。這個印章也是來自耶利米的時代,故此可能屬於耶利米的父親,或當時的大祭司,也有可能另有其人。

  最可為證的發掘,是來自尼布甲尼撒時代巴比倫的伊施他爾門樓,一塊鑑定為主前585年的楔文坭版,把猶大地的王約雅斤,列為當地的俘虜之一。巴比倫的歷史,甚至記載一位名叫基納雅的人,負責照顧約雅斤5個兒子(參代上三1718)。

  寫作年代耶利米書信息的時序,構成一個不能完全解決的困難。一部分的段落清楚寫明日期,給我們提供了有用的線索。但其餘部分的先後次序,卻不能確定。

沒有留言: