2023年5月11日 星期四

馬所拉經文

 

  馬所拉(Masora)的希伯來文原義是「傳統」或「遺傳」的意思。把這字用在舊約經文上時,是指由那些專門研究經文的經師(Masoretes),正確地將數算好的舊約經文,特別是五經的節、詞,甚至字母的數字,連同其特殊部分(如錯抄的)之分類與註釋,一代一代的承接下來。當然,舊約經文的字母原只有子音而無母音的,這些經師就按傳統保存其正確的發音,其後且發明出一套母音的系統,附在子音的經文裏面,使人一目了然的容易正確讀出字音來。

 

  今日我們所了解的馬所拉和馬所拉經文,主要是出於主後第八至十一世紀的馬所拉經師們的工作,其中最著名的為主後第十世紀在提比哩亞居住的亞設之孫摩西之子亞倫(Aaron ben Moshe ben Asher)。事實上,馬所拉原有巴比倫、巴勒斯坦和提比哩亞三個派別。

 

  主前第六和第五世紀,被擄於巴比倫的以色列人獲得釋放,一批一批的回國重建家園。但是,有很多的以色列人,特別是那些在被擄之地因緣際會而成為富貴的人,卻仍僑居在巴比倫。回國的和仍然僑居原地的以色列人都成了自由人,在他們固有的宗教熱誠中加上這份感恩的心,促使這兩部分的人差不多在同時意於對聖經的搜集與保存。這就產生了一批專司此職的經師(或稱文士)。在巴比倫和回到巴勒斯坦的經師,首先遭遇的是相同的困難:如何將這些只有子音的經文正確的發音誦讀,並將這正確的讀法傳承下去?

 

  在巴比倫的經師,約於主後第二世紀,首先發明了母音,並將這些母音符號加在經文的上方(希伯來文是橫排而從右至左閱讀的),使讀經的人一看便可正確的讀出經文的發音。這種加上母音的抄本,很快就遍傳在僑居於巴比倫的以色列人之間。可惜的是,這類的抄本至今仍很少發現,但從一些殘篇中可以看出,它們有簡單與複雜的兩種不方式。

 

  在巴勒斯坦的經師,雖然也很早就意於經文的發音問題,但他們要到主後第五世紀才完成整套有系統的注音符號,並亦將這些符號抄插在經文的上方。這一派人的主要工作地是議定舊約正典的所在地──雅麥尼亞。從開羅的猶太會堂藏聖經所(Geniza)搜集到的殘篇之分析,可知此派的注音亦有三種不同的方式。

 

  回教人士於主後七百五十年佔領了整個波斯和巴勒斯坦地,令到巴比倫和巴勒斯坦經師的工作都大受影響。可是,在主後七八○至九三○年間,加利利卻出現了兩個承傳經文的家族:拿弗他利的子孫和亞設的子孫。前者的工作比較不受重視,後者的發明卻成了現今標準的形式。亞設的子孫世居提比哩亞,所以被稱為提比哩亞派。提比哩亞派的經師仿回教人士註釋可蘭經的方法,發明一套與巴比倫及巴勒斯坦兩派完全不同的注音系統和簇新的解釋。這新系統是將母音、半母音、強弱音符等,排列在經文的行文線下。這些經師亦盡量將所搜獲的前兩派的抄本,加上自己所發明的注音符號。因提比哩亞派經師的努力和倡導,十二世紀以後,前兩派的工作就逐漸被人遺忘了,剩下到現今的,就只有提比哩亞派的馬所拉經文了。

沒有留言: