武加大(Vulgate,源自拉丁文 Vulgata)的原義是「通俗」或「普遍」的意思,所以又被稱為拉丁文通俗本。
教宗達瑪蘇一世(Damasus I, 305~384)因古拉丁文譯本各自有出入,於主後三八二年委任耶柔米(Jerome, ca. 347~420)進行修譯。耶柔米首先按古拉丁文譯本修譯新約,其後到巴勒斯坦以十五年多的時間(390~405),直接從希伯來原文繙譯舊約。
雖然直接譯自希伯來文,書目則按古拉丁文譯本而排列。這譯本的缺點是沒有參考七十士譯本的長處。對原文難明的經句作逐字繙譯,甚至自行猜測用意,以致有很多地方詞不達意甚或誤解原意或另加己意等。
所以這譯本初時幾個世紀均不受歡迎,要到查理曼大帝(Charlemagne the Great, 742~814)時,才因為學者的鼓吹而取代了古拉丁文譯本的地位。教會正式批准此譯本為標準定本,卻要推遲到主後一五四六年的天特會議。迨到本世紀的教宗比約十二世(Pius XII, 1939~1958),就通諭為聖靈默示的譯作了。
沒有留言:
張貼留言