2023年5月11日 星期四

關於新約希臘語

 

      當主耶穌被釘在十字架上時,彼拉多在十字架上安一個牌子,上面寫著:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌」。這個段文字,是用希伯來文、拉丁文、希臘文寫的,這是當時通行的三種主要文字。整本新約不管作者是猶太人或是外邦信徒,都是用希臘文寫作。甚至到第一、二世紀,各地教會之間書信的往來,包括寄到羅馬教會的書信,都是用希臘文寫的。

      新約希臘文通行在紀元前後三百年間,是當時的世界語。西元前二七五年,由於散居各地的猶太人,對希臘文的使用,要比他們的母語希伯來語要熟練得多,所以在埃及的亞力山大城,舊約聖經被翻譯為希臘文。所用的就是這一種稱為 koivnh 的通用希臘文。這一個譯本稱為「七十士譯本」(Septuagint)。

      傳說「七十士譯本」是由七十個譯士,共用了七十天所譯成。它的重要性在於它完成於新約寫成之前,它後來成為初期基督徒手中所用的舊約譯本。許多新約的作者,他們往往引用七十士譯本的舊約,而不是原來的希伯來文舊約。不過,我們仍然認為舊約還是應該以希伯來文舊約為準。我們所用的舊約也是由希伯來文翻過來的,七十士譯本只應做為主要參考而已。

      新約的原典都是寫在蒲紙上的,那是一種在產在埃及尼羅河的蒲草,經過交錯壓製而成的紙。考古學者在乾燥的沙漠中,發現了許多這樣的文件,內容有契約、書信、公文書、兒童讀本、申請書等等。這些文件是我們明白一個字在新約時代,在一般人使用時的通俗意義,是彌足珍貴的。

      一般說來,翻譯一種事物,使得使用另一語言的人們能夠瞭解,這是可行的。因為要傳達一個觀念,可以用許多文字、片語,甚至比喻來表達。可是翻譯一種文字為另一種文字,就非常困難了,因各種文字都有「一字 多義」的現象。用數學的語言來說,在不同語言裡,一個字背後的意義、觀念是一個「集合」,我們只能用「交集」最大的字來翻譯,所以是不可能做到「一對一對應」的。

  當我們要確定一個新約用字確切的意義時,我們可以從以下各方面來考量:

  一、這個字在古典希臘文著作中的用法意義。

二、這個字在七十士舊約譯本中的用法意義。

三、這個字在當時代,通用希臘文件中的用法意義。

四、古代教會所賦與基督徒信仰的新意義(主要見於新約其他各卷書中的用法)。

  從以上所述,我們可以知道,一個聖經譯本是否準確,完全是一種相對的說法,不可能是絕對的。即或把「新約希臘文」翻譯為「現代希臘文」,也有其相左之處。這也正是我們學習新約希臘文最主要的理由了。

沒有留言: