最初的步驟,牧者應當把整卷中所有任何特定的段落都關聯起來(段落是全書的一部分)。通常這需要把整卷(按不同的譯本)讀過幾遍。即使那些懂得希伯來 文
或希臘文的人也會發現,讀本國語文的聖經比較容易找到作者思想的廣泛發展。現今有很多不同的譯本,有的像中希英對照本,是屬於逐字對照的翻譯,也有的比較
口語化,偏向俚語或說話的形式。不同的翻譯可以滿足不同讀者的需要。牧者可以透過閱讀不同的譯本,得到原來希伯來文或希臘文準確而重要的概念。譬如他可 以用New American Standard Bible作研究用的聖經,因它很接近原文,但用於公眾朗讀則顯得生硬和呆板。若要找一本比較容易表現原文生動性並偏重概念而非用字的譯本,他可以選用 J.B.Phillips譯本。比較中間立場的,就是一面忠於希伯來文和希臘文,另一面又強調文體感受性的譯本的是New International Version。對中文聖經而言,你可以用呂振中譯本作為研究用,它的字序較接近原文,然後以和合本來宣讀(這是我們最熟悉的),並且可以參照新譯本或現代譯本的白話翻譯,甚至比對它們與天主教思高譯本的異同。使用這些譯本和其他的譯本,解經講道者可以瞭解經節段落概括性的文脈。
將
段落擺在更廣的架構上,只是給聖經一個和我們看待其他書籍作者相等的機會罷了。在任何特定段落或章節中,作者的原意基本上可以借著把它安置在整卷更大的討
論主題中來加以斷定。身為學生的,不一定要去作這樣的考查和研究。注釋書的引論部分和新舊約導論,通常會討論到一本書如何寫成,以及它們的內容大綱。雖然
注釋家們在追些事上有時會彼此反對,但解經講道者在他自己讀過經文時,可以作出自己的結論來。
不
僅段落應當擺在全卷的更廣單元中,它也必須與緊臨的文脈有所關聯。作者原意的提示會從對四周圍文脈的研究而來,其於在段落本身中作精細的考究。為要瞭解一
個段落或分段,我們必須解釋它如何從上文發展而來,以及它與下文所說的有什麼關係。假設這特定的段落不在現在這個位置會有什麼不同嗎?在整卷書中,這特定
的段落要達到什麼樣目的?例如,要瞭解哥林多前書十三章,我們必須知道它是一個處理屬靈恩賜更大單元的一部分,就是十二章到十四章。為瞭解釋十三章中愛和
恩賜的對比,這三章必須一起作合宜的研究。
正
當你以不同的翻譯研讀經節段落時,必須同時有一隻筆在你手中。盡可能準確寫下你在瞭解該段落所面臨到的難處。把它們全部寫下來,使你自己也能敘述出來。如
果不同的譯本有重大的差別,要留心注意。一般而言,這意味著翻譯者從不同的角度來看該段落,試著寫下這些差異,而真正使你模糊不清的,可能是你對經文的背
景或語言形式不熟悉的緣故。因此,問正確的問題便成為找尋答案的基本步驟。
以大略的方式嘗試陳述作者所要談論的–主體,以及他談論該主體所作的主要要點–補語。如果你不能在這點上陳述出主題,為什麼不行呢?要做到這一點,你還需要知道些什麼呢?
既
把段落安置在它的文脈中,現在解經者必須考究其間的細節:結構、字彙和文法。在這裏,原文的知識就變得很寶貴了。雖然經卷的資訊可以從中英文上瞭解,但能
讀希伯來文和希臘文,就好比收看彩色電視的節目。黑白和彩色電視都可以接收相同的畫面,但彩色電視有黑白電視所沒有的豔麗和準確度。解經講道者不必因為要
活用原文而成為語言學專家,因為幾乎每一個人都能應用一些現成的語言工具書。不過,不用說要求完整,單是準確度就要我們發展每一個可能的技術,以免我們在
上帝的名下宣告了聖靈無意傳達的話話。
沒有留言:
張貼留言