關於七十士譯本有兩件事,第一是舊約的成典,第二是次經的摻雜。
七十士譯本也是在兩約之間作成的,原因乃是當時在埃及亞歷山大城,有很多很多只是會講希臘話的猶太人。相傳說,當時的埃及王多利買非拉鐵非,請耶路撒冷派七十個有語言學識的專家到埃及,把舊約聖經翻譯成希臘文,因為希臘文是當時通用的語言,七十士譯本就是這樣的來歷。
七十士譯本後來成為在中東流行的譯本,主在地上所用的聖經也是七十士譯本。雖然是這樣,我們必須要注意一件事,七十士譯本裏,有很多翻譯上產生不夠準確的地方。當然那些是舊約的事情,對新約教會的影響不大。主曾經引用過這些話,但是我們說,七十士譯本作為上帝的啟示的標準來看是不夠條件的。所以對七十士譯本,我們接受的程度是有保留的,正如今天有很多聖經的譯本,我們對它們接受的程度有保留一樣。
沒有留言:
張貼留言