百合花是譯自Shoshannim,迦特譯自Gittith,中文加上「樂器」二字大概認為迦特是樂名,但此亦一推想而已,因Giitith亦可能是一樂譜名,或「壓酒」之意。
Shoshannim意即「百合花」,是屬於四十四首及六十八首之尾,即詩注。Gittith中譯是迦特,可能是一專有名詞,按動詞看則是「壓酒」之意,是屬於七、八十和八十三首之尾,即詩注。「百合花」是代表春天,而「壓酒」則代表秋天,因「花」幾乎已成為全世界均懂的春的代表了,而秋天則是結實收成,放入酒榨「壓酒」釀製的時間。
按猶太人之日曆,一年第一個之大節日是春天之逾越節;而最後一個則為秋天之住棚節。這條線索若是對的話,凡有「百合花」一詞的(Shoshannim),則是屬於逾越節用的,凡有「迦特」一詞的(Gittiih)則是在住棚節慶祝時用的。逾越節是紀念他們蒙救贖、得拯救;住棚節則是紀念他們蒙保守,得安息!利未記二十三章四十三節說:「好叫你們世世代代知道我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裡。」(此處之動詞「住」,原文所用者為一強調式語格。)
沒有留言:
張貼留言