2014年4月29日 星期二

中國人翻譯的《聖經新譯本》—容保羅牧師榮休專訪


容保羅牧師和師母8月22日在雪梨《國際福音阅覽室》的留影。(圖:基督日報/李丹)
1919年西方宣教士翻譯完《和合本》後留下了一句話:「我們已經盡了最大的努力了,接下來就要看你們了。」
容保羅牧師擔任環球聖經公會會長兼國際總幹事,35年來堅守著當年西方宣教士留下給中國基督徒的異象,獻身於翻譯中文聖經的龐大工程。

初期的翻譯工作在反對聲中毅然前進,投入大量的人力和物力,29年之後終完成翻譯初版。今天歡喜收割,記者帶著一般信徒對譯本關心的問題,以及希望更詳盡了解《聖經新譯本》製作背後的故事,訪問了即將於今年底榮休的容牧師。

(注:下文是經過整理後的採訪稿,文中的《聖經新譯本》簡稱《新譯本》)

記:不同聖經譯本的推廣和普及,是否會影響信徒背經呢?

容: 在信仰上背經文不是最重要的,明白經文才是。背經幫助信徒練習時更進深明白,就如小孩子讀「三字經」,讀完也可能毫無頭緒,所以最後明白精義才是關鍵。所 以背經的自由度很大,你喜歡背《和合本》或《新譯本》沒有太大關係,沒有必要統一。我舉例,有人說我用新譯本你用舊譯本,我們的信仰就不統一。其實不然, 靈恩派,聖公會,長老會都在用《和合本》,即使他們信仰不同,但是都是讀同一本聖經的。所以同一本譯本並不能起到統一信仰的作用。

第二, 如果我們所背的是錯的,你還會去背嗎?答案是否定的。中文聖經應該由中國人譯,英國人譯英文,法國人譯法文,沒有可能讓法國人去譯英文,除非他們當時沒有 能力。當時中國就是缺乏翻譯能力,所以由外國宣教士翻譯。1919年《和合本》完成後他們說:「我們已經做到最好了,剩下的就看你們了。」意思說中國人應 該翻譯中文聖經。

此外當時的版本是足夠當時用了,因為你、我都是通過讀《和合本》信耶穌的,但是對未來的人就不足夠了。有些地方用字太陳 舊或翻譯錯誤,有些是中文老師潤飾時出錯。以前沒有人敢提出,因為害怕被視為修改《聖經》。我舉例,馬禮遜在聖靈感動下所譯的聖經,有帶領人歸主嗎?有! 但是為什麼他的兒子要修改呢?聖經的翻譯是一個過程,不是一次就可以完成的。又舉例,原來由希伯來文的、希臘文所撰寫的一本《聖經》夠用嗎?不夠。上帝愛 世人,所以人人都應當聽,所以有人抄,但是是不是每人都懂這些語言?不是!所以馬丁路德譯德文,Wycliff譯英文,現在連人口稀少的日本人也有自己的 譯本。

記:您推廣《新譯本》時是否受到阻力?

容:起初沒有人明白譯經原則,我們就成 了眾矢之的。《新譯本》的主席滕近輝牧師是無人不曉的,還有一群很有名氣的牧師參與翻譯,但是仍然難以推廣。當時我負責推廣工作,矛頭直指著我,我只能含 著眼泪做,心中既恐懼又怕得罪人,但是如今我是歡呼收割,《新譯本》的印刷量已經接近一百萬本。

在中國大陸的推廣工作也是困難重重。因為 官方原因我們被拒之門外,也有商業的理由。國內有一位牧師回應說曾經把《和合本》給一位初信徒看,但是那位信徒看了不明白,接著牧師就讓他看《新譯本》, 然後問他明不明白,他說明白。本以為這位信徒說感謝,但是反而責怪地說:「為什麼你剛開始不給我看容易明白的版本呢?」然後這位牧師就偷印了14萬本,其 後打電話給我致謝。一間新加坡神學院全部轉了《新譯本》,很多教會也買下了大量的新譯本。我們30多年的心血總算沒有白費。

《和合本》翻譯時間用了29年,《新譯本》也是29年,挺巧合啊。

容:我覺得這是神讓我們看到的清晰的歷史。《和合本》1890年開始譯,1919年譯好,正好跨越了兩個世紀。我們從1972年開始翻譯,出版時間正好是2001年,中間我們有很多的upgrade和revise等等,也是跨世紀的。因此我們很相信我們是接班人。


引用網址:
http://gospelherald.com.tw/news/min_1190.htm

沒有留言: