記:信徒應該如何正確看待「譯經」呢?
容:
我們應該從以下幾方面考慮,第一《聖經》是由哪里來的,舊譯本說:「聖經都是神所默示的。」《新譯本》加了「全部聖經都是神所默示的。」原文是有「全部」
的意思的。那麼《聖經》是使用什麼語言寫的?當時神用希伯來話告訴摩西,而保羅用的是希臘文,但以理書中摻雜了些亞蘭文,就是這三種語言。然後神只給了一
本聖經,雖然神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,但是如果我們連讀都成問題,那怎能明白神的心呢?所以這一本聖經就有很多人來抄,稱為抄本。如果原來的
聖經出錯我們的信仰就肯定出錯,所以聖經無誤指的是這一本,即神直接啟示、默示摩西、保羅或者馬太的。但是抄本也有可能出錯,儘管抄的人已經盡可能小心
了,而抄出來的還是希伯來文希臘文,不能達到普及的目的。因此神感動馬丁路德譯德文,Wycliff譯英文,還有法文、荷蘭文也是自己譯的。聖經由抄本到
譯本,只有那些用母語翻譯的比較準確。可惜到中文就出現了問題,因為我們不懂希伯來文或希臘文,所以宣教士替我們翻譯。當他們遇到不懂的中文時怎麼辦呢?
只能找中文老師詢問,很多的錯誤就在這裏出現。很多語言的聖經就是這樣演變過來的,由原本到抄本到譯本,而譯本也有存在不同的版本。馬禮遜有譯本,他的兒
子也有譯本,一直到《新譯本》西人為我們譯經的時代就過去了,我們真正接了這一棒繼續精益求精。
《和合本》什麼地方需要改進呢?
第
一是有很多人對舊的文字很陌生;第二《和合本》解釋與現代文不符,舉例在《使徒行傳》2章24節裏「神卻將死的痛苦解釋了」,一般人理解「解釋」就是講解
清楚,但原文卻為「解除釋放」的意思。另外,《約書亞記》2章9節「你們面前心都消化了」,消化一般人會誤以為與腸胃有關,但是原文卻是「意志消沉」的意
思。另外,因為時代的差距,解釋也有不同。我在一本《眾裏尋她》的小冊子裏舉了很多例子指出《和合本》必須改進的地方。另外還有用字的不當,例如《羅馬
書》中「不義的就阻擋真理」,但是原文卻是「壓制真理」。這兩個詞一個表被動一個表主動,因為外國人不通中文。文字修改不難,但如果教義出現誤差就會有很
大問題了。
《新譯本》從出版到最新的版本已經修改了幾次了,都改了些什麼呢?
有兩個
名詞,一個是REVISE,例如King James Revised
Version,就是由頭至尾檢查一遍。另一個詞是UPGRADE,就是進行部分校對。很少人知道NIV已經UPGRADE了17次了。我們也進行過
UPGRADE的工作,每當校對時發現任何問題,我必定在第二版進行修改;校對時發現有不統一的地方,例如前面用了「真理」後面卻用了「傳實」,是否有必
要呢?如果考古家突然有新的發現而又對我們有幫助的,證明有可以提高翻譯準確性的地方,我們也會進行UPGRADE。
面前精神奕奕的容牧師,原來身體與病痛奮鬥三十多年,肺部被割除了三分二,牽連六條勒骨不得不拆除,他是如何在上帝恩典的帶領下毅然前進?
引用網址:
http://gospelherald.com.tw/news/min_1193.htm
沒有留言:
張貼留言