2014年4月15日 星期二

聖經的原文

一談到字義和文法解經,我們無法避免一定要談到聖經原文的問題(舊約的希伯來文和新約的希臘文)
用語言學的方法從事經文釋義,最基本的假設是:一個優良、可靠的經文釋義,必須根據 原文。我們基督教信仰中的那些偉大教義,惟有建立在從原文所作的經文釋義上才是可靠的。這是一切優秀學術研究的原則。解釋聖經的人若只是根據現代譯本來解 釋聖經,那麼在他和聖經原文之間就有一層幔子隔著。他永遠無法知道,這一層幔子到底有多厚、多薄。舉幾個例子,讓大家看到不懂原文的人在解經時可能偏離經 文的正確意思。
l         天主教有七大聖禮,其中之一是婚禮。這是基於一段新約聖經經文,弗五:31 - 32 。拉丁文的《武加大譯本》把人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。這是極大的奧秘…譯為…這是極大的聖禮…拉丁文 sacramentum (英文 sacrament,中文聖禮”)不錯是來自希臘文的 musterion mystery 奧秘),但保羅在弗五:32 奧秘的原意(歷世歷代隱藏、但上帝已向他的聖徒顯明的真理)並沒有和天主教聖禮認定的内在及屬靈恩典的外在及可見標記扯上任何關係。

l         補贖禮(confession/penance)也是被天主教奉為聖禮的。他們教導人在認罪或告解中,基督透過神父赦免人的過錯。這是根據太四:17 武加大譯本譯為:悔罪吧!因為天國近了。原文其實是。。你們應當悔改!耶穌不是要人認罪補贖罷了,他要人認罪悔改(這是心理上的態度)

l         弗五:保羅勸勉基督徒要效法上帝。什麼是效法呢?今天我們只是把這個詞理解為:在外表上學習某人的一些高尚的特質。在新約時代,效法是一個很偉大的觀念,是藝術理論中最根本的觀念。藝術效法大自然,在藝術界裡還認為這個世界乃是屬天的或屬靈的世界的效法。所以在聖經裡,有教導人要效法上帝的觀念,如利十一:44 - 45,彼前一:16,太五:48。這些不是屬靈的口號,背後有一個很偉大的觀念。

在這裡要申明的是:我 們不是重回中世紀時代,因為聖經是拉丁文,平民大眾看不懂,惟有學者才能使用的一本書。絕對不是!不錯,基督徒的學術研究,應該從希臘文和希伯來文著手, 但是我們不希望神學或聖經解釋成為一個新的教階制度。現在,幾乎每一個基督徒都可以讀用他本國語言譯成的聖經,並且因此得益處。事實上,一個基督徒不必懂 得原文,就可以從聖經中獲益良多。我們堅持好的經文釋義必須根據原文,但絕對無意把聖經從一般基督徒手中奪走。一般人可以讀聖經的譯本,知道聖經的歷史, 從聖經的屬靈內容得到福分和造就,可以了解許多聖經中的基要神學。
對中文讀者來說,我們的《和合本中文聖經》是一本極優秀的中文譯本。如果讀者也懂得英文的話,我建議大家也參考欽定本聖經(King James Bible),新美國標準聖經(NASB),新國際譯本(NIV) 等版本互相對照。上帝在這幾百年來用不少他的僕人準備了許多大大小小的工具書,幫助那些不懂得原文的讀者也能夠從中得益。

沒有留言: