2013年9月22日 星期日

經文(鑑別)批判學(Textual Criticism)和翻譯工作


經文批判學的目的和工作就是要恢復和確定聖經的原始經文。鑑定後的結果就是更多的新譯本。盼望可以為不同時代的聖經讀者提供最準確的譯本聖經。

經文批判的需要是因為沒有一份早過主前三世紀的抄本/譯本留存下來。我們只好靠許多較晚的新舊約文件(抄本)來鑑定出一本聖經。

    一般上,大多數的新譯本皆不會忽略使用一些現有較主要的新舊約抄本及古譯本來鑑定/整理出一本新譯本:

    舊約有:撒瑪利亞五經(The Samaritan Pentateuch)、瑪所拉版本(The Masoretic Text,加上響音的希伯來文聖經)、亞蘭文的他爾谷(Targums)、希臘文的七十士譯本(The Septuagint)、古敘利亞譯本(Syriac version/Peshitta)、拉丁武加大譯本(Latin version),及一些死海古卷(Dead Sea Scrools)

新約抄本(NT Manuscripts (MSS))又可分為三大類:

一.  希臘文抄本 (Greek MSS)
二.  早期各語文譯本 (Versions)
三.  初期教父引用經文 (Patristic Citations)

而希臘文抄本(Greek MSS)也可歸類成:A. 蒲草本(Papyrus),用P(P1-98)作為代號,另有許多還未編好。B. 大楷本(Uncials),用 X(01,西乃山抄本),A(02,亞歷山大抄本),B(03,梵地崗抄本),...0301,還有許多還未編好。C. 小草體抄本(Minuscules),以家系f1(1-2950),例如f1包括 1,118,131,209f13包括30,543,788,826,828,9831689,1709等。   

新約翻譯者也常依靠各早期的語文譯本(Versions),計有it(拉丁文譯本,已編好的約有60)syr(敘利亞文譯本,已編好的約有15)cop(科普替譯本,約有10本已編好)goth(哥特文譯本)eth(衣索比亞文譯本)arm(亞美尼亞文譯本)geo(喬治亞文譯本)。連同其他語文的譯本總共約有150本。另外,還有許許多教父引用經文(lectionaries,約有2000)可供參考。

    算起來,翻譯工作不只要參考現有手頭上大約已編好的6000個版本,還有整兩萬個還未編好待用。

  翻譯聖經就是要借用經文批判學。在許多抄本中去鑑別出一本最接近原稿的新舊約聖經。經過四百多年的經文批判工作(尋找、分類、定規、解疑),迄今聖經公會深信為信徒和教會提供了最可靠的新舊約原文聖經:
    R. KittelBiblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart1967/77).
    Nestle & AlandNovum Testamentum Graece (Stuttgart,第27版,第8次修定,1981-1994).
    United Bible Soc.The Greek New Testament (London,第4,1990).

    當然,我們必會問,以上的聖經是不是等於原稿呢?連聖經公會也沒有最完全的答案。只能說這些經過多年,許多學者鑑定出來的聖經深信已經是等於原稿聖經。既使有某個字或者有可能差錯,那完全不會影響我們的救恩或對救恩的認識。

沒有留言: