2018年5月25日 星期五

經文鑑別學的必要性


經文鑑別學(Textual Criticism)另一個名稱叫做「低等批判」(Lower Criticism)。不過「低等批判」這個名詞是直接照英文翻譯過來,會給我們產生不好的聯想。因為對聖經我們應該要照著它所記載的教訓而行,怎麼可以批判它?甚至還用「低等」的方式批判它?於是目前多不再用「低等批判」一詞。

經文鑑別學的必要性在於「聖經原典已經不存在」,以及「現存的抄本互相有出入」。

聖經經文需要被鑑別,原因在於當年沒有印刷術。當年的環境就好像我們國中時候,沒有影印機。老師在課堂上寫黑板,大家就要趕緊抄在自己的筆記本上。而老師所寫在黑板的字句,就好比是「聖經原典」(過去聖經作者受聖靈感動所寫下的那一卷書)。而底下的振筆急書、猛抄的學生所寫在筆記本上的字句,就好比是「抄本」。而考試前為了怕自己所抄的資料有錯誤,同學之間彼此會拿出自己的筆記互相對照修正,想要重現老師抄在黑板上的文本,這就是「經文鑑別學」。

而聖經對基督信仰的重要性當然遠超過年少時期的考試,所以經文鑑別,重建一份最接近原稿的文本,是我們基督教(包括天主教、東正教)界的大事。

抄寫錯誤的原因


[無意的更改 (Unintentional)] 

  1. 看錯 (Errors Caused by Sight)
    • 遺漏字母 (haplography)
    • 重覆字母 (dittography)
    • 認錯相似的字母 (permutation)
    • 跳行 (homoeoteleuton):兩行有相同字,抄寫時從第一字跳到第二字

  1. 聽錯 (Errors Caused by Hearing):聽成另個同音字

  1. 記錯 (Errors Caused by False Recollection)
    • 抄寫時想到另處相似經文
    • 抄寫時想到另個相似字

  1. 將以前抄寫員的旁註誤認為經文

[有意的更改 (Intentional)]
  1. 拼寫和文法上的修正
  2. 為了與其他經文和諧的更改
  3. 為了澄清或避免疑難的修改
  4. 合併 (conflation):抄寫員拿到兩種不同版本,他沒有作一個選擇,反而將兩種版本合併製造出一個新的版本

例、帖前二7「只在你們中間存心溫柔、如同母親乳養自己的孩子。」

和合本所採的抄本是「溫柔」(epioi),但有的抄本是「嬰孩」(nepioi),兩字只差一個字母n。這個字的前一個字是「成為」(egenethemen),注意最後ㄧ個字母是n。如果保羅原來寫的是「成為溫柔」(egenethemen epioi),那麼抄寫員是犯了dittography錯誤,重覆了前一個字的最後ㄧ個字母。如果保羅原來寫的是「成為嬰孩」(egenethemen nepioi),那麼抄寫員是犯了haplography錯誤,遺漏了第一個字母n
 

經文鑑別小詞典


一般性用語:
Abschrift
複本;
抄本
德文經文鑑別學用語,原意是「抄錄」、「複製」,指抄錄自其他抄本的複本。
autograph
原稿
聖經作者或託名作品的原稿,這些手稿現今沒有任何存留下來。
Brevior lectio potior
較短的讀文較可取
拉丁文經文鑑別學用語,意即取用較短的字句。在經文鑑別學中,學者認為短句(短讀文)較長句(長讀文)可取。因為在抄寫過程中,抄錄者較有可能嘗試解釋難明的字句,而較少將原句修短。
collate
核對
根據其所給文字的古代稿本的樣本,進行鑑別比較。在重整原來文本的過程中,把不同資料證據進行鑑別比較,以確定經文的差異。
conflation
合併
本把兩個不同但近似的語句合併起來,產生另一語句的現象。
critical symbols
校勘標記
經文鑑別學者在校勘文本時,採用不同的記號註明文本的不同特徵。
critical text
評註版本
附有校勘欄部分(展示不同抄本的讀文資料,通常見於正文的底部)的版本稱為評註版。現時最通行的新約評註版本是奈瑟勒和亞蘭的版本( Nestle-Aland text )與聯合聖經公會的版本( UBStext ),而舊約的是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (通稱 BHS )。
exemplar
原型;
樣本
抄本所依據的原本。
fragment
殘篇;
斷片
不完整的或殘破的經文抄本,遺失原本的文本或傳統。
Genealogical evidence
抄本族系證據
經文抄本的研究方法。由於同一個抄本族系,往往顯示有其獨特特徵,這些特徵對於學者鑑訂個別異文非常重要。
lectio difficilior
較難的讀文較可取
取用較難理解的字句。在經文鑑別學中,學者認為較難解釋的句子比較清晰易明的句子可取。因為在抄寫過程中,抄錄者傾向嘗試簡化或闡明難解的字句。
lower criticism
低等鑑別學
聖經研究學科的分類方式,主旨在研究與分析抄本的證據,以判斷經文的原稿用語。經文鑑別學是屬於低等鑑別學的類別,為聖經研究提供第一步的參考。
recension
修訂本;校訂版
有時僅是指某經文或抄本,但更常是指將經文重新編輯及修訂的版本。
scholia
註解
拉丁文鑑別學用語,指抄寫員在抄錄經文時,寫在邊欄或行間空白處的註解。
Urtext
原始文本
聖經學者在重構抄本的流傳歷史的過程中,作出的假設性文本。
Variant reading; variant unit
異文;異文單位
兩種以上的經文抄卷或版本出現字詞、句子、段落之間的差異記載。
Westcott and Hort Theory
魏斯科和霍特之理論
新約經文鑑別理論,以魏斯科( B. F. Westcott )和霍特( F. J. A. Hort )兩位19世紀學者命名。

抄寫經文過程中常有的誤差:
assimilation
同化
經文中的一段文字,被另一段相似的文字所取代。
dittography
重寫
將僅出現一次的字母、音節或單字,錯誤地抄寫兩遍。
fission
分割
將一個字分割為二的錯誤。
fusion
混合
將兩個單字結合成一個的錯誤。
haplography
遺漏;漏寫;掉字
將出現超過一次以上的字母、音節或單字,只抄寫了一次的錯誤。
harmonization
協調
在經文傳抄過程中,抄寫員為了避免在相關的經文(如符類福音中的相關經文)出現的明顯衝突,對經文作出的改動。
homoioarcton
跳讀(句首相似的錯誤)
在經文抄寫過程中遺漏某些字句或段落的錯誤。“ homoioarcton ”的希臘文原意是「相似的開始」,因為這種跳讀的情況往往是出現在兩句句子或行句以相近的字母開始,使抄寫者的視線,從一句開始順序向下閱讀時,遺漏了中間的段落。
homoioteleuton
跳讀(句尾相似的錯誤)
在經文抄寫過程中遺漏某些字句或段落的錯誤。“ homoioteleuton ”的希臘文原意是「相似的結尾」,因為這種跳讀的情況往往是出現在兩句句子或行句以相同的字母結束,使抄寫者的視線,從一句句尾落到另一句相同的句尾上,結果遺漏了中間的段落。
homophony
同音字相混
將同音字代替原字的錯誤。
interpolation
插句
添寫附加在聖經文本中的字句,有時是抄錄者或編輯者刻意插入,有時則是疏忽所致。
lacuna
缺漏
經文抄本因缺頁、損壞、修整而缺失了的部分。
lapsus calami
筆的滑落
在抄寫時滑落之筆劃所造成的錯誤。
metathesis
倒置
顛倒了字母或單字的正確次序的錯誤。
parablepsis
錯抄句子
希臘文的原意是「只注意邊旁」,特指聖經抄寫員因為看錯而錯抄句子。

經文鑑別方法

鑑別法分外證 (external evidence) 和內證 (internal evidence) 兩方面。

外證法是根據抄本的年代、分佈、經文類型等來評估,內證法是根據聖經本身的上下文、作者的風格和詞彙、可能的抄寫錯誤原因等來考量。

有兩條基本原則指引何者較可能是原稿讀法:

  • 寧取較難的讀法 (difficilior lectio potior) (因為較順的讀法很可能是抄寫員修正的結果)

  • 寧取較短的讀法 (lectio brevior potior) (因為較長的讀法很可能是抄寫員的澄清、合併、旁註補充)

從古抄本到今日聖經

古代沒有印刷術,沒有影印機,文字的複製是靠人工抄寫。既是手抄,就難免有些抄寫的錯誤。經文鑑別學(Textual Criticism,或稱經文校勘學)是十八世紀末發展起來的一門學問,專門研究哪個抄本的文字最可能是原稿的讀法 (reading)。對於任何古老文獻,經文鑑別都是處理的首要。在解經步驟上,經文鑑別是第一步——先確定經文究竟是甚麼才能作其他分析。

我們今天並沒有新約聖經的原稿(autograph or protograph)。我們有的是一些古老抄本(Manuscripts,簡寫單數MS,複數MSS)。根據目前正式的統計,新約抄本的總數有五千多份,超過任何其他古代文獻百倍。這些抄本是這樣分類編號的:

  • 蒲草紙抄本 (Papyri):編號以P開頭。這些大多來自三至四世紀。最古老的P52 (AD125) 是約翰福音18:31-34, 37-38的殘篇。

  • 大楷體抄本 (Uncials):編號以大寫字母或0開頭。這些是抄寫在牛皮(vellum)和羊皮(parchment)上,來自四至九世紀。最著名的是西乃抄本(Codex Sinaiticus,以希伯來文字母a為代號)、梵諦岡抄本(Codex Vaticanus,代號B)、伯撒抄本(Codex Bezae,代號D)

  • 小草體抄本 (Minuscules):編號直接用阿拉伯數字。小草體佔紙張面積少,又便於速寫,到第九世紀,小草體就逐漸取代了大楷體。所以這些抄本都來自第九世紀後。較著名是33 (九世紀)f1 (十二世紀)f13 (十三世紀)

Codex的意思是「翻頁書」,乃是對照「捲軸書」(scroll)。最早的古書是將蒲草紙或羊皮紙一張張首尾相黏,捲成一卷。但這樣的書不能太長,否則閱讀不便,黏接處也容易折損。所以後來將蒲草紙或羊皮紙一張張疊起,用針線縫起來,是謂翻頁書。
 
這些抄本按照其內容的相近程度可歸納成三大類,稱為經文類型 (text-type)

  1. 亞歷山大類型 (Alexandrian Texttype):來自埃及的亞歷山大城,包括 P75, P66 (c. AD200)P46 (c. 225)P72 (c. 275?)Codex B (c. 325) 等。一般評鑑這是很接近原稿的經文類型。

  1. 西方經文類型 (Western Texttype):包括北非、義大利、法國等教父的引用經文 (Patristic Citations)Codex D 等。這個經文類型含有不少修正跡象,很可能不接近原稿。

  1. 拜占庭類型 (Byzantine Texttype):佔抄本總數的80%,故又稱「主流經文」或「多數經文」(Majority Text, MT)。這些抄本的時間較晚,亞歷山太抄本(Codex Alexandrinus, A) 與以法蓮抄本(Codex Ephraemi, C) 來自第五世紀,但不少來自第八世紀。一般評鑑這些是抄自第二手資料,也含有許多修正跡象,是今日經文鑑別學者公認最糟糕的經文。

活版印刷術在十五世紀發明,第一本發行上市的希臘文聖經是由荷蘭學者依拉斯姆 (Erasmus) 1516年發行的。可惜他所採用的是中古世紀的品質較差的抄本。這個希臘版本以後被稱為《公認經文》(Textus Receptus),暢行數世紀之久,英王欽定本 (King James Version, KJV, 1611) 就是根據這個版本譯的。中文《和合本》是譯自修正的英文版 (Revised Version, RV),但在經文鑑別上仍深受《公認經文》影響。

近代考古學相繼發現許多古老抄本,經文鑑別學也迅速發展起來。其成果是今日通行的鑑別經文(Critical Text)。希臘文新約聖經除了列出委員會學者鑑別選取的經文外,又將質疑的其他讀法放在「鑑別欄」(Critical Apparatus)。較新的譯本如NASB, NIV, NLT等都是根據這Critical Text譯的。

經文(鑑別)批判學(Textual Criticism)

  經文鑑別學可算是最早的批判學。目的和工作就是要恢復和確定聖經的原始經文。這可算是解經所必須作的第一件事。

  有幾個原因說明這需要:

一.經過幾千年的傳遞,聖經各書卷的原稿已失去。現有的許多聖經文件(manuscripts)都是一些翻譯本。

二.當時的不同版本都靠手寫。由於是手抄本,所以錯漏之處在所難免。

     研究經文批判學的範圍可分為舊約和新約的經文鑑別。

* 舊約文件

    舊約形成的時間表達一千五百年。以色列人很早便有文字。舊約的書卷,最初是怎樣寫成及在何時寫成,郤不能確知,因為沒有一份早過主前三世紀的抄本留存下來。只好靠現有的舊約文件(抄本)來鑑定一本舊約聖經出來。現有的舊約文件可分為以下幾類:

一.撒瑪利亞五經(The Samaritan Pentateuch)(S 代表)。撒瑪利人的正典只有五經,原因是聖卷和先知書都沒有被收集入內。它與瑪所拉版本有許多不同之處。猶太人和撒瑪利亞人都會根據自己的觀點略為修改字句。例如,申27:4在瑪所拉版本中是以巴路,在撒瑪利亞五經卻是基利心-撒瑪利亞人的聖山-不是猶太人所說的錫安山。撒瑪利亞的五經比較與七十士譯本相同;約有一千個地方,撒瑪利亞五經與七十士譯本一致,但卻與瑪所拉版本不同。

二.瑪所拉版本(The Masoretic Text)(用 M 來代表)。這是猶太人的聖經。今日的英文舊約聖經和中文舊約聖經都是翻譯瑪所拉版本而來。這是一本有加上母音(希伯來文原本沒有元音,後來(公元後第六世紀始)才創製用“點”(pointing)來為原本的希伯來文聖經加上母音。使意思更加清楚。

三.亞蘭文的他爾谷(Targums)(用T 來代表)。被擄歸回後,猶太社會的希伯來語變為亞蘭文。舊約就被翻譯為亞蘭文在會堂裡用。他爾谷多是意譯而非翻譯,因此對經文批判的研究價值不大。從他爾谷發現到未有官方版本之前,經文是不固定的,那時翻譯者處理經文的時候,有相當程度的自由。

四.七十士譯本(The Septuagint)(用 G 來代表)。七十士譯本與他爾谷的形成過程相同;因為需求,產生了非官方式的譯本,然後在早期教會被統一起來,成為教會權威性的舊約聖經版本。七十士譯本的內文有頗多分歧,包括神學觀點、文字、及文本的準確性等。近來經文批判學對七十士譯本的研究比較多,發現有許多不同的希臘文譯本在初早期教會中流傳。

五.古敘利亞譯本(Syriac version)(用 S來代表)。通常稱為「伯賽達」(Peshitta)。古敘利亞文是亞蘭文的方言。

六.拉丁譯本(Latin version)(用L來代表)。古拉丁譯本是以七十士為藍本,所以對希臘文有參考價值。後耶柔米翻譯了《武加大》(Vulgate)譯本,是天主教的權威版本聖經。

七.死海古卷(Dead Sea Scrools)(用 Q 來代表)。一九四七年開始,於死海附近各山區中發現了許多儲藏舊約經卷的山洞。至今十四個洞所找出來有兩千個舊約希伯來文經文,為研究聖經的工作籌下了一個里程碑。這些文件是主前猶太人所用的聖經。

* 新約文件

     現有的新約抄本(NT Manuscripts (MSS))可分為三大類:

     一.希臘文抄本 (Greek MSS)

     二.早期各語文譯本 (Versions)

     三.初期教父引用經文 (Patristic Citations)

一.希臘文抄本(Greek MSS)也可歸類成:

      A.蒲草本 (Papyrus) :用 P 作為代號。著名的有:
                  P45 - 福音書、徒(III/第三世紀)
                 P46 - 保羅書信(III)
                  P47 - (III)
                  P52 - 18:31-3337-38 (II)(是最古老的古卷)
                  P66 - 1:1-4:11; 4:36-14:15(III)
                  P72 - 彼前後、猶 (IV)
                  P74 - 徒、雅、彼前後、約一、二、三、猶(VII)
                  P75 - 路、約(III)

      共有 P1 P98(Nestle-Aland 27)。另有幾百個未編好。

      B.大楷本(Uncials):用 XAB,… ,046047..0295。著名的有:
          X(01) -西乃山抄本(Codex Sinaiticus) (IV)。包括全部聖經。
          A(02) -亞歷山大抄本(Codex Alexandranus) (V)。包括全部聖經。
          B(03) –焚地崗抄本(Codex Vaticanus) (IV)。福音書,徒,保羅。
          C(04) -以法蓮抄本(Codex Ephraemi) (V)。包括全部聖經。
     D1(05)-伯撒抄本(Codex Bezae) (VI)。福音書,徒,046 - (X)。啟。

          共有 01-0301 已編好,還有許多未編好。

      C.  小草體抄本(Minuscules) :以家系 f1…或 號碼 1,…2950
           f1  - 包括 1,118,131,209,1582 (XII)
           f13 - 包括 230,543,788,826,828,983,1689,1709 (XII)
           f28  - 含四福音 (XI)
           f33  - 新約(除啟示錄) (IX)

          共有 f1 - f2829 已編好,還有許多未編好。

二.早期各語文譯本(Versions)可按語言來分類:
   
 it   - 拉丁文譯本已編的約有60本。著名的有《武加大》譯本(Vulgate)(IV),由耶柔米編。
   
  syr  - 敘利亞文譯本已編好的約有15本。著名的有《別西大》譯本(Peshitta)(IV)
   
 cop  - 科普替譯本(Coptic)約有10本已編好。
    
goth - 哥德文譯本(Gothic)
   
 eth  - 衣索比亞文譯本(Ethiopic)
   
 arm  - 亞美尼亞文譯本(Armenian)
   
 geo  - 喬治亞文譯本(Georgian)

      連同其他語文的譯本總共約有150本。

三.教父引用經文(lectionaries)也有2211份可供參考。用 l1,2…

    因此新約抄本總共約有 98 + 301 + 2829 + 150 + 2211 = 5589。另有20,000份向未編好。

例子:帖前3:2 就有八個不同的經文背景:
    
 a. 「在基督福音上與神同工D33(Nestle-Aland).
    
 b. 「在基督福音上同工的B1962.
   
 c. 「在基督福音上作執事」一些 OL(RSV).
     
d. 「在基督福音上作神執事的XAp81(最通用)(和合本).
     
e. 「在基督福音上作神執事和同工的G,一些OL.
    
 f. 「在基督福音上作神執事和我們的同工K88104.
    
 g. 「在神福音上作執事和我們的同工並基督的同工syr-pal.
    
 h. 「在神福音和基督的父上作同工arm.

又如:來2:9

「因著神的恩」有 P46 X A B C D K P  33 81 88 104 181 326 330 424 436 451 614 629 630 1241 1877 1881 1962 1984 1985 2127 2495 Byz Lect it vg syr cop arm eth mss Origen Eusebius Athanasius Faustinus Chrysostom Jerome Cyril Euthalius…

「因神離棄」有 0121b 0243 0424c 1739 mss vg Origen Eusebius Ambrosiaster Ambrose mss Theodore Theodoret Vigilius Fulgentius A Snastasius-AbbotPs-Oecumenius Theophylact…

    經文批判學就是要從許多抄本中去鑑別出一本“最接近原稿”的新舊約聖經。經過四百多年的經文批判工作(尋找、分類、定規、釋疑),迄今聖經公會再次為教會提供了最好的新舊約原文聖經:
   R.Kittel, Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1967/77)
   Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece (Stuttgart, 27th ed. 1981)
   United Bible Soc., The Greek New Testament (London, 4th ed., 1975)

  今日的解經者必須依靠這些成果來確定一段經文。這也是首要的工作,也是解經步驟的第一步,就是去肯定所要解釋經文的正確性。當然,今天我們不會說要解釋一段經文時才去鑑定經文,因為聖經公會所提供的希伯來文和希臘文聖經已足夠確定性。

早在改革宗時期,路德已提出在解經時認識和掌握原文的重要性。今天在解經中引起任何爭論時,不管是經文的權威性或解釋引起的混亂,皆要回到原文去來對正。對於不認識原文的學生來說,今天已有一些中英文的原文工具書幫助查考原文。盼望在未來有先進的原文電子工具書幫助我們的解經工作。