顯示具有 七十士譯本 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 七十士譯本 標籤的文章。 顯示所有文章

2021年10月7日 星期四

七十士譯本

 

    關於七十士譯本有兩件事,第一是舊約的成典,第二是次經的摻雜。

    七十士譯本也是在兩約之間作成的,原因乃是當時在埃及亞歷山大城,有很多很多只是會講希臘話的猶太人。相傳說,當時的埃及王多利買非拉鐵非,請耶路撒冷派七十個有語言學識的專家到埃及,把舊約聖經翻譯成希臘文,因為希臘文是當時通用的語言,七十士譯本就是這樣的來歷。

    七十士譯本後來成為在中東流行的譯本,主在地上所用的聖經也是七十士譯本。雖然是這樣,我們必須要注意一件事,七十士譯本裏,有很多翻譯上產生不夠準確的地方。當然那些是舊約的事情,對新約教會的影響不大。主曾經引用過這些話,但是我們說,七十士譯本作為上帝的啟示的標準來看是不夠條件的。所以對七十士譯本,我們接受的程度是有保留的,正如今天有很多聖經的譯本,我們對它們接受的程度有保留一樣。

 

 

七十士譯本與次經

    在兩約之間產生一些與新約有關的事物。如果我們知道這一些事物的來歷,我們讀四福音的時候,我們就更了然。在這段時期裏,有許多對於新約發生影響的事物發生了,並且形成了固定的形式存留下來。我們首先要注意,在兩約之間的時期,舊約聖經就確定了。對於舊約聖經的確定的詳細過程,我們沒有一個準確的瞭解。但在這段時間裏,相傳是以斯拉把在猶太人中所接受的舊約經卷,將它們集成一個大卷,就成為舊約。然後將它擺在聖殿裏,再抄寫很多的抄本,分發在各處猶太人聚集的地方去使用。這一件事是在兩約之間一件相當重要的事。

    但提到舊約聖經成典,我們不能不提到偽經的事,或者說是次經的事。在兩約之間出現多了十四卷書。這十四卷書是在兩約之間的時期出現,其中一部份是記載有關馬加比王朝的事。但這十四卷書歷來都不是猶太人全部接受的,所以他們稱它為次經,甚至稱它為偽經。這些經書的出現是什麼人作的是沒有稽考,所以在希伯來文的聖經裏,從來就沒有這十四卷經書在其中。但是後來收在七十士譯本面,就是把希伯來文的舊約翻譯成希臘文舊約的譯本時,他們把這十四卷書加了進去。所以如果你要瞭解這一段的歷史,然後纔能分辨為什麼有些聖經多了一些,有一些卻是沒有的。

    但是很希奇,猶太人即使是接受偽經的,也都不承認它是上帝的啟示。天主教的聖經是根據拉丁文的聖經譯過來的,拉丁文的聖經是根據七十士譯本譯過來的,所以在天主教的聖經裏,也有那十四卷書,這成為次經。這次經雖然在整個教會的歷史裏都沒有被承認,但這次經一直在教會的建立過程裏起一點波動的作用。

    如果你要知道次經的內容是什麼,買一本天主教的聖經,你就有機會看到了。

 

2020年8月28日 星期五

新約的文學背景

 

七十士譯本(LXX

 

  相傳希臘分裂之南國埃及多利買二世,熱愛藏書,並善待猶太人,乃遣使耶城,請譯希伯來經典。大祭司於各支派精選六人送到埃及(後傳為七十人),王將其分置於七十處譯經,譯成後發現內容幾乎完全相同,大為驚佩,確信乃上帝所為。

 

  初代教會在希臘化的世界能夠順利傳播福音,LXX的幫助甚大。該譯本也成為後代翻譯舊約聖經的重要參考。

 

次經與偽經

 

  在猶太人悠久的歷史當中,特別是在兩約之間的時期,有許多影響深遠的文學作品流傳。這些作品大多主題均圍繞著律法書(舊約聖經)的教義。這些作品在新約聖經(如猶大書、希伯來書、羅馬書等)與初代教會都經常被引用,早期教父們認為它們雖不能列入正典,但其中有些教訓對教導信徒與傳揚福音是有幫助的。

 

  這些作品當中有一部份在LXX和著名的拉丁聖經學者耶柔米的武加大譯本(今天主教聖經的根源)被收入,KJV聖經將它們獨立為十二卷的著作,稱為次經。沒有被列在這十二卷的則通稱為偽經,當中大多都屬於啟示文學。

 

  次經與偽經在初代教會時基本上是沒有分別的。現在更正教認為它們的價值介於有教導參考性與毫無參考性之間,天主教則將次經列入正典,偽經列為可參考的次經。

 

裴羅與約瑟弗

 

  希臘與其他異教(如祆教)文化思想是新約時代與作者思想背景重要的一環,次偽經當中就有一些深受其影響。裴羅則是最具代表,深受希臘文化影響的猶太思想家。他將希臘的理性哲學與希伯來的啟示宗教連起來,頗似今日的靈意解經。例如亞伯拉罕由吾珥入迦南,被指為由感官肉體世界走向上帝應許之地的靈性旅程。他也用Logos(道)的觀念將絕對超越的上帝與相對有限的世界連結起來。這些觀念,深深影響當時的猶太人與基督徒,乃至於後來的基督教發展。其中有些異端,就成為新約聖經與初代教父竭力防止的對象。

 

    約瑟弗本為抗羅之猶太軍人,投降之後撰述猶太歷史,雖不完全精確,但由於兩約之間的猶太史料稀少,因此仍極具參考價值。